ES/SB 6.14.25


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 25

oka-pālair api prārthyāḥ
sāmrājyaiśvarya-sampadaḥ
na nandayanty aprajaṁ māṁ
kṣut-tṛṭ-kāmam ivāpare


PALABRA POR PALABRA

loka-pālaiḥ—por grandes semidioses; api—incluso; prārthyāḥ—deseables; sāmrājya—un gran imperio; aiśvarya—opulencia material; sampadaḥ—posesiones; na nandayanti—no dan placer; aprajam—por no tener hijos varones; mām—a mí; kṣut—hambre; tṛṭ—sed; kāmam—deseando satisfacer; iva—como; apare—otros objetos de disfrute de los sentidos.


TRADUCCIÓN

Del mismo modo que una persona afligida por el hambre y la sed no se conforma con placeres externos como collares de flores o pasta de sándalo, yo no estoy complacido con mi imperio, mi opulencia y mis posesiones, cosas estas que incluso los grandes semidioses desean. La razón es que no tengo ningún hijo.