ES/SB 6.17.8


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 8

prāyaśaḥ prākṛtāś cāpi
striyaṁ rahasi bibhrati
ayaṁ mahā-vrata-dharo
bibharti sadasi striyam


PALABRA POR PALABRA

prāyaśaḥ—por lo general; prākṛtāḥ—almas condicionadas; ca—también; api—aunque; striyam—a una mujer; rahasi—en un lugar solitario; bibhrati—abraza; ayam—este (el Señor Śiva); mahā-vrata-dharaḥ—el que cumple grandes votos y austeridades; bibharti—disfruta; sadasi—en una asamblea de grandes personas santas; striyam—de su esposa.


TRADUCCIÓN

Es normal que una persona corriente, un ser condicionado, abrace a su esposa y disfrute de su compañía en lugares apartados. Lo sorprendente es que el Señor Mahādeva, que domina a la perfección la austeridad, abrace públicamente a su esposa ante una asamblea de grandes santos.


SIGNIFICADO

La palabra mahā-vrata-dharaḥ se refiere a un brahmacārī que nunca ha caído. Al Señor Śiva se le considera uno de los mejores yogīs, y, sin embargo, estaba abrazando a su esposa ante grandes personas santas. Citraketu reconoció la grandeza del Señor Śiva, pues no se perturbaba ni siquiera en aquella situación. Por lo tanto, no le ofendió; simplemente expresó su sorpresa.