ES/SB 7.14.15


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 15

devān ṛṣīn nṛ-bhūtāni
pitṝn ātmānam anvaham
sva-vṛttyāgata-vittena
yajeta puruṣaṁ pṛthak


PALABRA POR PALABRA

devān—a los semidioses; ṛṣīn—a los grandes sabios; nṛ—a la sociedad humana; bhūtāni—a las entidades vivientes en general; pitṝn—a los antepasados; ātmānam—al propio ser, o al Ser Supremo; anvaham—diariamente; sva-vṛttyā—con los propios medios de sustento; āgata-vittena—el dinero que viene por sí solo; yajeta—se debe adorar; puruṣam—a la persona situada en el corazón de todos; pṛthak—por separado.


TRADUCCIÓN

Se debe adorar todos los días al Ser Supremo que está en el corazón de todos, y, sobre esta base, se debe adorar también por separado a los semidioses, las personas santas, los seres humanos y entidades vivientes comunes, los antepasados y el propio ser. De esta forma se puede adorar al Ser Supremo que está en lo más hondo del corazón de todos.