ES/SB 7.15.14


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 14

yas tv icchayā kṛtaḥ pumbhir
ābhāso hy āśramāt pṛthak
sva-bhāva-vihito dharmaḥ
kasya neṣṭaḥ praśāntaye


PALABRA POR PALABRA

yaḥ—aquel que; tu—en verdad; icchayā—caprichosamente; kṛtaḥ—llevado; pumbhiḥ—por personas; ābhāsaḥ—tenue reflejo; hi—en verdad; āśramāt—de la propia orden de vida; pṛthak—diferente; sva-bhāva—conforme a la propia naturaleza; vihitaḥ—regulado; dharmaḥ—principio religioso; kasya—en qué aspecto; na—no; iṣṭaḥ—capaz; praśāntaye—para aliviar de todo tipo de sufrimientos.


TRADUCCIÓN

El supuesto sistema religioso ideado por alguien que, conscientemente, deja de lado los deberes prescritos de la orden de vida a que pertenece, se denomina ābhāsa [un tenue reflejo o falso parecido]. Pero si una persona lleva a cabo los deberes prescritos para su āśrama o varṇa en particular, ¿por qué no van a ser suficientes esos deberes para aliviarle de todos los sufrimientos materiales?


SIGNIFICADO

En este verso se indica que todo el mundo debe seguir estrictamente los principios de varṇa y āśrama que se dan en los śāstras. En el Viṣṇu Purāṇa (3.8.9), se dice:


varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam


Debemos fijar la mente en el destino hacia el que nos dirigimos, que es llegar a ser conscientes de Kṛṣṇa. Ese es el objetivo y la finalidad de todos los varṇas y āśramas. Sin embargo, si no se adora a Viṣṇu, los seguidores de la institución varṇāśrama inventarán algún Dios imaginario. Así, hoy en día se ha puesto de moda que cualquier necio o sinvergüenza sea nombrado Dios, de modo que hay muchos misioneros que se han inventado sus propios dioses, abandonando su relación con el Dios verdadero. En el Bhagavad-gītā se dice claramente que quien adora a los semidioses ha perdido la inteligencia. No obstante, nos encontramos con que hasta los analfabetos que han perdido por completo la inteligencia son nombrados Dios, y se les erige un templo, donde los sannyāsīs comen carne y tienen lugar muchas actividades impuras. Ese tipo de sistema religioso, que descarría a sus pobres seguidores, está estrictamente prohibido. Esas farsas religiosas deben ser completamente abolidas.

El sistema original consiste en que el brāhmaṇa tiene que ser un verdadero brāhmaṇa; no basta con que haya nacido en una familia brāhmaṇa, sino que también debe reunir las cualidades necesarias. Además, si una persona no ha nacido en familia de brāhmaṇas, pero reúne las cualidades brahmínicas, debe ser considerada brāhmaṇa. Quien siga estrictamente ese sistema logrará la felicidad sin mayores esfuerzos. Sva-bhāva-vihito dharmaḥ kasya neṣṭaḥ praśāntaye. El verdadero objetivo de la vida es aliviar el sufrimiento; esto puede lograrse fácilmente cuando se siguen los principios del śāstra.