ES/SB 7.15.75
TEXTO 75
- yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā
- lokaṁ punānā munayo 'bhiyanti
- yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād
- gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam
PALABRA POR PALABRA
yūyam—de todos ustedes, los Pāṇḍavas; nṛ-loke—en el mundo material; bata—en verdad; bhūri-bhāgāḥ—sumamente afortunados; lokam—todos los planetas del universo; punānāḥ—que pueden purificar; munayaḥ—grandes personas santas; abhiyanti—vienen de visita (como personas corrientes); yeṣām—de quien; gṛhān—la casa de los Pāṇḍavas; āvasati—reside; iti—así; sākṣāt—directamente; gūḍham—muy íntimo; param—trascendental; brahma—el Parabrahman, Kṛṣṇa; manuṣya-liṅgam—como si fuese un ser humano corriente.
TRADUCCIÓN
Mi querido Mahārāja Yudhiṣṭhira, ustedes, los Pāṇḍavas, son tan afortunados en este mundo que muchísimos grandes santos, capaces de purificar todos los planetas del universo, vienen a su casa como visitantes comunes. Además de esto, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, vive en intimidad con ustedes en su casa, como un hermano más.
SIGNIFICADO
SIGNIFICADO: En este verso se glorifica al vaiṣṇava. Dentro de la sociedad humana, la persona más respetable es el brāhmaṇa. Brāhmaṇa es aquel que puede comprender el Brahman, el Brahman impersonal, pero es muy difícil que alguien llegue a comprender a la Suprema Personalidad de Dios, a quien Arjuna describe en el Bhagavad-gītā con las palabras paraṁ brahma. El brāhmaṇa es sumamente afortunado de haber alcanzado brahma-jñāna, pero los Pāṇḍavas eran tan excelsos que la Suprema Personalidad de Dios, el Parabrahman, vivía en su casa como si fuese un ser humano corriente. La palabra bhūri-bhāgāḥ indica que los Paṇḍavas se encontraban en una posición superior incluso a la de los brahmacārīs y brāhmaṇas. En los siguientes versos, Nārada Muni glorifica repetidamente la posición de los Pāṇḍavas.