ES/SB 7.5.43-44
TEXTOS 43-44
- dig-gajair dandaśūkendrair
- abhicārāvapātanaiḥ
- māyābhiḥ sannirodhaiś ca
- gara-dānair abhojanaiḥ
- hima-vāyv-agni-salilaiḥ
- parvatākramaṇair api
- na śaśāka yadā hantum
- apāpam asuraḥ sutam
- cintāṁ dīrghatamāṁ prāptas
- tat-kartuṁ nābhyapadyata
PALABRA POR PALABRA
dik-gajaiḥ—con grandes elefantes adiestrados para aplastar todo lo que se pusiera bajo sus pies; danda-śūka-indraiḥ—con picaduras de serpientes venenosas; abhicāra—con hechizos destructivos; avapātanaiḥ—haciéndole caer del pico de una montaña; māyābhiḥ—con conjuros e ilusiones; sannirodhaiḥ—encarcelándolo; ca—también; gara-dānaiḥ—dándole veneno; abhojanaiḥ—haciéndole pasar hambre; hima—con frío; vāyu—viento; agni—fuego; salilaiḥ—y agua; parvata-ākramaṇaiḥ—aplastándolo con grandes rocas y montañas; api—y también; na śaśāka—no fue capaz; yadā—cuando; hantum—de matar; apāpam—que no había cometido ningún pecado; asuraḥ—el demonio (Hiraṇyakaśipu); sutam—a su hijo; cintām—ansiedad; dīrgha-tamām—grande; prāptaḥ—obtuvo; tat-kartum—para hacer eso; na—no; abhyapadyata—logró.
TRADUCCIÓN
Hiraṇyakaśipu no logró matar a su hijo, a pesar de que lo arrojó bajo las patas de grandes elefantes y en medio de enormes y terribles serpientes, empleó hechizos destructivos y conjuros mágicos, lo tiró del pico de una montaña, trató de envenenarlo y de matarlo de hambre, lo expuso al frío más intenso, al viento, al fuego y al agua, y quiso aplastarlo lanzándole grandes rocas. Cuando vio que no había manera de lastimar a Prahlāda, que estaba completamente libre de pecado, y se encontró sin saber qué hacer, Hiraṇyakaśipu se llenó de ansiedad.