ES/SB 7.5.46
TEXTO 46
- vartamāno 'vidūre vai
- bālo 'py ajaḍa-dhīr ayam
- na vismarati me 'nāryaṁ
- śunaḥ śepa iva prabhuḥ
PALABRA POR PALABRA
vartamānaḥ—situado; avidūre—no muy lejos; vai—en verdad; bālaḥ—un simple niño; api—aunque; ajaḍa-dhīḥ—libre por completo de temor; ayam—este; na—no; vismarati—olvida; me—mía; anāryam—mala conducta; śunaḥ śepaḥ—el rabo de un perro; iva—exactamente igual; prabhuḥ—ser capaz o poder.
TRADUCCIÓN
Aunque está muy cerca de mí y no es más que un chiquillo, no siente el menor temor. Es como el rabo de un perro, que no se puede enderezar, pues nunca olvida mi mala conducta ni la relación que le une a su amo, el Señor Viṣṇu.
SIGNIFICADO
La palabra śunaḥ significa «de perro», y śepa significa «rabo». Es un ejemplo vulgar. El rabo de los perros es curvo, y por mucho que se intente, no hay manera de enderezarlo. Śunaḥ śepa es también el nombre del segundo hijo de Ajīgarta. Fue vendido a Hariścandra, pero más tarde se refugió en Viśvāmitra, el enemigo de Hariścandra, y nunca le abandonó.