ES/SB 7.7.43
TEXTO 43
- kāmān kāmayate kāmyair
- yad-artham iha pūruṣaḥ
- sa vai dehas tu pārakyo
- bhaṅguro yāty upaiti ca
PALABRA POR PALABRA
kāmān—objetos para la complacencia de los sentidos; kāmayate—uno desea; kāmyaiḥ—con distintas acciones deseables; yat—de las cuales; artham—a fin de; iha—en el mundo material; pūruṣaḥ—la entidad viviente; saḥ—ese; vai—en verdad; dehaḥ—cuerpo; tu—pero; pārakyaḥ—pertenece a otros (a los perros, buitres, etc.); bhaṅguraḥ—perecedero; yāti—se va; upaiti—abraza al alma espiritual; ca—y.
TRADUCCIÓN
La entidad viviente desea la comodidad del cuerpo, y, con ese fin, elabora muchos planes; pero, en realidad, el cuerpo es propiedad de otros. El cuerpo perecedero abraza a la entidad viviente y luego la abandona.
SIGNIFICADO
Todo el mundo desea la comodidad del cuerpo, y, con ese fin, trata de crear una situación apropiada, olvidando que el destino del cuerpo es ser comido por perros, chacales y gusanos, y que se transformará en inútiles excrementos, cenizas o tierra. Cuerpo tras cuerpo, la entidad viviente pierde el tiempo en el inútil intento de obtener bienes materiales para su comodidad física.