ES/SB 8.12.15
TEXTO 15
- śrī-bhagavān uvāca
- kautūhalāya daityānāṁ
- yoṣid-veṣo mayā dhṛtaḥ
- paśyatā sura-kāryāṇi
- gate pīyūṣa-bhājane
PALABRA POR PALABRA
śrī-bhagavān uvāca—la Suprema Personalidad de Dios dijo; kautūhalāya—para confundir; daityānām—a los demonios; yoṣit-veṣaḥ—la forma de una hermosa mujer; mayā—por Mí; dhṛtaḥ—adoptada; paśyatā—viendo lo que Me es necesario; surakāryāṇi—para satisfacer los intereses de los semidioses; gate—que había sido robada; pīyūṣa-bhājane—la vasija de néctar.
TRADUCCIÓN
La Suprema Personalidad de Dios dijo: Cuando los demonios robaron la vasija de néctar, Yo adopté la forma de una hermosa mujer para confundirles y, engañándoles directamente, actuar en favor de los semidioses.
SIGNIFICADO
Cuando la Suprema Personalidad de Dios adoptó la hermosa forma femenina de Mohinī-mūrti, los demonios quedaron cautivados, pero no ocurrió lo mismo con los semidioses allí presentes. En otras palabras, la belleza de la mujer puede cautivar a aquellos que alimentan una mentalidad demoníaca, pero no a las personas avanzadas en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, y ni siquiera a las situadas en el plano de la bondad. La Suprema Personalidad de Dios sabía que el Señor Śiva no es una persona corriente, y que, por ello, ni la más hermosa de las mujeres podría confundirle. Cuando el propio Cupido trató de suscitar los deseos lujuriosos del Señor Śiva en presencia de Pārvatī, el Señor Śiva no se agitó lo más mínimo; por el contrario, convirtió a Cupido en cenizas con el ardiente fuego de sus ojos. Por esa razón, el Señor Viṣṇu tuvo que pensar dos veces antes de crear una forma tan hermosa como para confundir al propio Señor Śiva. Debido a ello, y como se afirmó en el verso anterior (prahasya bhāva-gambhīram), Su sonrisa mostraba un matiz de seriedad. Por lo general ninguna mujer hermosa podría despertar deseos lujuriosos en el Señor Śiva, pero el Señor Viṣṇu estaba reflexionando en si existía alguna forma de mujer que pudiera cautivarle.