ES/SB 8.18.4
TEXTO 4
- diśaḥ praseduḥ salilāśayās tadā
- prajāḥ prahṛṣṭā ṛtavo guṇānvitāḥ
- dyaur antarīkṣaṁ kṣitir agni-jihvā
- gāvo dvijāḥ sañjahṛṣur nagāś ca
PALABRA POR PALABRA
diśaḥ—todas las direcciones; praseduḥ—fueron felices; salila—de agua; āśayāḥ—los receptáculos; tadā—en ese momento; prajāḥ—todas las entidades vivientes; prahṛṣṭāḥ—muy felices; ṛtavaḥ—las estaciones; guṇa-anvitāḥ—en la plenitud de sus respectivas cualidades; dyauḥ—el sistema planetario superior; antarīkṣam—espacio exterior; kṣitiḥ—la superficie de la Tierra; agni-jihvāḥ—los semidioses; gāvaḥ—las vacas; dvijāḥ—los brāhmaṇas; sañjahṛṣuḥ—todos se llenaron de felicidad; nagāḥ ca—y las montañas.
TRADUCCIÓN
En aquella ocasión, la felicidad reinaba en todas direcciones, en los receptáculos de agua, como los ríos y los mares, y en lo más profundo del corazón de todos. Las estaciones manifestaron sus respectivas cualidades, y en el sistema planetario superior, el espacio exterior y la superficie de la Tierra, todas las entidades vivientes estaban llenas de júbilo. Los semidioses, las vacas, los brāhmaṇas y las colinas y montañas también se llenaron de alegría.