ES/SB 8.20.34
TEXTO 34
- padaṁ dvitīyaṁ kramatas triviṣṭapaṁ
- na vai tṛtīyāya tadīyam aṇv api
- urukramasyāṅghrir upary upary atho
- mahar-janābhyāṁ tapasaḥ paraṁ gataḥ
PALABRA POR PALABRA
padam—paso; dvitīyam—segundo; kramataḥ—avanzar; tri-viṣṭapam—todos los planetas celestiales; na—no; vai—en verdad; tṛtīyāya—para el tercer paso; tadīyam—del Señor; aṇu api—solo quedó un rincón de tierra; urukramasya—de la Suprema Personalidad de Dios, que realiza actividades extraordinarias; aṅghriḥ—pasos que ocuparon por encima y por debajo; upari upari—cada vez más alto; atho—ahora; mahaḥjanābhyām—que Maharloka y Janaloka; tapasaḥ—que Tapoloka; param—más allá de eso; gataḥ—llegó.
TRADUCCIÓN
Con Su segundo paso, el Señor cubrió los planetas celestiales, y no quedó ni un rincón para el tercer paso, pues el pie del Señor fue elevándose hasta ir más allá de Maharloka, Janaloka, Tapoloka, e incluso Satyaloka.
SIGNIFICADO
Cuando el Señor elevó Su pie por encima de todos los lokas, más allá incluso de Maharloka, Janaloka, Tapoloka y Satyaloka, Sus uñas perforaron la cubierta del universo, que está formada por los cinco elementos materiales (bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ kham). Como se afirma en el śāstra, esos elementos forman capas, cada una de las cuales es diez veces más gruesa que la anterior. Sin embargo, las uñas del Señor atravesaron todas esas capas e hicieron un agujero que penetraba en el mundo espiritual; a través de ese agujero se filtró en el mundo material el agua del Ganges. Por esa razón, se canta: pada-nakha-nīra-janita-jana-pāvana (Daśāvatāra-stotra 5). El pie del Señor abrió un agujero en la cubierta del universo, y, debido a ello, el agua del Ganges vino al mundo material para liberar a todas las almas caídas.
- Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigésimo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Bali Mahārāja entrega el universo al Señor Vāmanadeva».