ES/SB 8.6.32


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 32

tato devāsurāḥ kṛtvā
saṁvidaṁ kṛta-sauhṛdāḥ
udyamaṁ paramaṁ cakrur
amṛtārthe parantapa


PALABRA POR PALABRA

tataḥ—a continuación; deva-asurāḥ—ambos, demonios y semidioses; kṛtvā—realizar; saṁvidam—indicar; kṛta-sauhṛdāḥ—un armisticio entre ellos; udyamam—empresa; paramam—suprema; cakruḥ—hicieron; amṛta-arthe—para obtener néctar; parantapa—¡oh, Mahārāja Parīkṣit, castigador de enemigos!


TRADUCCIÓN

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, castigador de enemigos!, a continuación, los semidioses y los demonios pactaron un armisticio y se empeñaron en los grandes preparativos para producir néctar, como el Señor Indra había propuesto.


SIGNIFICADO

En este verso es significativa la palabra saṁvidam. Los semidioses y los demonios se pusieron de acuerdo en dejar de luchar, al menos por el momento, para esforzarse en producir néctar. En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala:


saṁvid yuddhe pratijñāyām
ācāre nāmni toṣaṇe
sambhāṣaṇe kriyākāre
saṅketa-jñānayor api


La palabra saṁvit tiene diversos sentidos; puede significar: «en la lucha», «al prometer», «para satisfacer», «al dirigirse», «mediante la acción práctica», «indicación», y «conocimiento».