ES/SB 8.7.32


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 32

kāmādhvara-tripura-kālagarādy-aneka
bhūta-druhaḥ kṣapayataḥ stutaye na tat te
yas tv anta-kāla idam ātma-kṛtaṁ sva-netra
vahni-sphuliṅga-śikhayā bhasitaṁ na veda


PALABRA POR PALABRA

kāma-adhvara—sacrificios por la complacencia de los sentidos (como los dakṣa-yajña, los sacrificios celebrados por Dakṣa); tripura—el demonio llamado Tripurāsura; kālagara—Kālagara; ādi—y otros; aneka—muchos; bhūta-druhaḥ—que tienen la misión de causar dificultades a las entidades vivientes; kṣapayataḥ—ocupado en su destrucción; stutaye—tu oración; na—no; tat—eso; te—hablarte; yaḥ tu—puesto que; anta-kāle—en el momento de la aniquilación; idam—en el mundo material; ātmakṛtam—hecha por ti mismo; sva-netra—con tus ojos; vahni-sphuliṅga-śikhayā—por las chispas de fuego; bhasitam—reducidos a cenizas; na veda—no sé cómo sucede.


TRADUCCIÓN

Cuando las llamas y las chispas que emanan de tus ojos llevan a cabo la aniquilación, toda la creación queda reducida a cenizas. No obstante, tú no sabes cómo sucede eso. ¿Qué puede entonces decirse de tu destrucción del dakṣa-yajña, de Tripurāsura y del veneno kālakūṭa? Unas oraciones dirigidas a ti no pueden tener por tema esas actividades.


SIGNIFICADO

El Señor Śiva no da la menor importancia a los grandes actos que realiza; ¿qué puede decirse entonces del hecho de neutralizar el poderoso veneno que se produjo al batir? Indirectamente, los semidioses oraron al Señor Śiva pidiéndole que neutralizara el veneno kālakūṭa, que se estaba extendiendo por todo el universo.