ES/SB 8.8.41-46
TEXTOS 41-46
- etasminn antare viṣṇuḥ
- sarvopāya-vid īśvaraḥ
- yoṣid-rūpam anirdeśyaṁ
- dadhāra-paramādbhutam
- prekṣaṇīyotpala-śyāmaṁ
- sarvāvayava-sundaram
- samāna-karṇābharaṇaṁ
- sukapolonnasānanam
- nava-yauvana-nirvṛtta-
- stana-bhāra-kṛśodaram
- mukhāmodānuraktāli-
- jhaṅkārodvigna-locanam
- bibhrat sukeśa-bhāreṇa
- mālām utphulla-mallikām
- sugrīva-kaṇṭhābharaṇaṁ
- su-bhujāṅgada-bhūṣitam
- virajāmbara-saṁvīta-
- nitamba-dvīpa-śobhayā
- kāñcyā pravilasad-valgu-
- calac-caraṇa-nūpuram
- savrīḍa-smita-vikṣipta-
- bhrū-vilāsāvalokanaiḥ
- daitya-yūtha-pa-cetaḥsu
- kāmam uddīpayan muhuḥ
PALABRA POR PALABRA
etasmin antare—tras ese incidente; viṣṇuḥ—el Señor Viṣṇu; sarva-upāya-vit—aquel que sabe cómo actuar en distintas situaciones; īśvaraḥ—el controlador supremo; yoṣitrūpam—la forma de una hermosa mujer; anirdeśyam—nadie podría descubrir Su verdadera identidad; dadhāra—adoptó; parama—supremamente; adbhutam—maravillosa; prekṣaṇīya—agradable a la vista; utpala-śyāmam—negruzca como un loto recién brotado; sarva—todas; avayava—las partes del cuerpo; sundaram—muy hermosas; samāna—equilibrados; karṇa-ābharaṇam—adornos en las orejas; su-kapola—muy hermosas mejillas; unnasa-ānanam—una nariz alta en el rostro; nava-yauvana—joven y nuevo; nirvṛtta-stana—senos no agitados; bhāra—peso; kṛśa—muy fina y delgada; udaram—cintura; mukha—cara; āmoda—creando placer; anurakta—atraídos; ali—abejorros; jhaṅkāra—con un zumbar; udvigna—de ansiedad; locanam—Sus ojos; bibhrat—moviéndose; su-keśa-bhāreṇa—con el peso del hermoso cabello; mālām—con una guirnalda de flores; utphulla-mallikām—hecha de flores mallikā en todo su esplendor; su-grīva—hermoso cuello; kaṇṭha-ābharaṇam—adornada con hermosas joyas; su-bhuja—brazos muy hermosos; aṅgada-bhūṣitam—adornada con ajorcas; viraja-ambara—ropas muy limpias; saṁvīta—extendidas; nitamba—senos; dvīpa—como una isla; śobhayā—con esa belleza; kāñcyā—el cinturón; pravilasat—extendido sobre; valgu—muy hermosas; calat-caraṇa-nūpuram—campanitas tobilleras móviles; sa-vrīḍa-smita—sonriendo con timidez; vikṣipta—mirando; bhrū-vilāsa—actividades de las cejas; avalokanaiḥ—mirando a; daitya-yūtha-pa—los líderes de los demonios; cetaḥsu—en lo más profundo del corazón; kāmam—deseo de disfrute; uddīpayat—despertando; muhuḥ—constantemente.
TRADUCCIÓN
La Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, que puede neutralizar cualquier situación desfavorable, adoptó entonces la forma de una mujer de extraordinaria belleza. Esa encarnación en forma de mujer, Mohinī-mūrti, era muy agradable para la mente. Tenía el color de un loto negruzco recién brotado, y todas las partes de Su cuerpo estaban muy bien formadas. Se adornaba las orejas con pendientes idénticos, y tenía las mejillas muy hermosas, la nariz alta y la cara plena de brillo juvenil. Sus grandes senos hacían que Su cintura pareciese muy delgada. Atraídos por el aroma de Su cara y de Su cuerpo, los abejorros zumbaban a Su alrededor, de modo que tenía la mirada inquieta. En Su cabello, de extraordinaria belleza, llevaba una guirnalda de flores mallikā, y en el cuello, bien formado y muy atractivo, un collar y otros adornos. Se adornaba los brazos con ajorcas, y tenía el cuerpo cubierto con un sārī muy limpio; Sus senos eran como islas en un océano de belleza. Llevaba campanitas tobilleras. Sonreía con timidez y lanzaba miradas sobre los demonios; así, con los movimientos de Sus cejas aumentaba más y más los deseos sensuales de los demonios. Absolutamente todos deseaban poseerla.
SIGNIFICADO
El Señor Supremo adoptó la forma de una hermosa mujer para despertar los deseos sensuales de los demonios. Por esa razón, en este verso se hace una descripción completa de Su belleza.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo octavo del
Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Los semidioses y los demonios baten
el océano de leche».