ES/SB 9.10.18
TEXTO 18
- rakṣaḥ-patis tad avalokya nikumbha-kumbha
- dhūmrākṣa-durmukha-surāntaka-narāntakādīn
- putraṁ prahastam atikāya-vikampanādīn
- sarvānugān samahinod atha kumbhakarṇam
PALABRA POR PALABRA
rakṣaḥ-patiḥ—el señor de los rākṣasas (Rāvaṇa); tat—esos trastornos; avalokya—después de ver; nikumbha—Nikumbha; kumbha—Kumbha; dhūmrākṣa—Dhūmrākṣa; durmukha—Durmukha; surāntaka—Surāntaka; narāntaka—Narāntaka; ādīn—a todos juntos; putram—a su hijo, Indrajit; prahastam—Prahasta; atikāya—Atikāya; vikampana—Vikampana; ādīn—todos juntos; sarva-anugān—todos ellos seguidores de Rāvaṇa; samahinot—ordenó (que lucharan contra el enemigo); atha—al final; kumbhakarṇam—a Kumbhakarṇa, su hermano más importante.
TRADUCCIÓN
Al ver los trastornos causados por el ejército de monos, Rāvaṇa, el señor de los rākṣasas, llamó a Nikumbha, Kumbha, Dhūmrākṣa, Durmukha, Surāntaka, Narāntaka y otros rākṣasas, junto con su hijo Indrajit. Seguidamente llamó a Prahasta, Atikāya, Vikampana y, por último, a Kumbhakarṇa, incitando a todos sus seguidores a luchar contra los enemigos.