ES/SB 9.14.27


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 27

te upetya mahā-rātre
tamasi pratyupasthite
urvaśyā uraṇau jahrur
nyastau rājani jāyayā


PALABRA POR PALABRA

te—ellos, los gandharvas; upetya—llegando allí; mahā-rātre—en lo más oscuro de la noche; tamasi—cuando la oscuridad; pratyupasthite—apareció; urvaśyā—por Urvaśī; uraṇau—dos corderos; jahruḥ—robaron; nyastau—confiados; rājani—al rey; jāyayā—por su esposa, Urvaśī.


TRADUCCIÓN

Los gandharvas vinieron a la Tierra y, a medianoche, cuando reinaba la oscuridad, se aparecieron en la casa de Purūravā y robaron los dos corderos que Urvaśī había confiado a su esposo, el rey, para que los cuidase.


SIGNIFICADO

«Lo más oscuro de la noche» se refiere a la medianoche. Esa mahā-niśā viene descrita en el siguiente smṛti-mantra: mahā-niśā dve ghaṭike rātrer madhyamayāmayoḥ: «Las doce de la noche es la hora en que la noche es más profunda».