ES/SB 9.14.41


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 41

upalabhya mudā yuktaḥ
samuvāsa tayā niśām
athainam urvaśī prāha
kṛpaṇaṁ virahāturam


PALABRA POR PALABRA

upalabhya—obtener la compañía; mudā—lleno de júbilo; yuktaḥ—estar unido; samuvāsa—disfrutó de la relación sexual en su compañía; tayā—con ella; niśām—esa noche; atha—a continuación; enam—al rey Purūravā; urvaśī—la mujer llamada Urvaśī; prāha—dijo; kṛpaṇam—a él, que era de carácter débil; viraha-āturam—afligido con la idea de separarse.


TRADUCCIÓN

Al final del año, al conseguir de nuevo a Urvaśī, el rey Purūravā no cabía en sí de júbilo; esa noche disfrutó con ella de la relación sexual. Pero la idea de tener que separarse de ella le sumía en una enorme tristeza. Urvaśī le dijo entonces lo siguiente.