ES/SB 9.20.38


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 38

mūḍhe bhara dvājam imaṁ
bhara dvājaṁ bṛhaspate
yātau yad uktvā pitarau
bharadvājas tatas tv ayam


PALABRA POR PALABRA

mūḍhe—¡oh, mujer estúpida!; bhara—mantén; dvājam—aunque haya nacido de una relación ilícita entre los dos; imam—este niño; bhara—mantén; dvājam—aunque nacido de una relación ilícita entre los dos; bṛhaspate—¡oh, Bṛhaspati!; yātau—abandonaron; yat—puesto que; uktvā—haber dicho; pitarau—tanto el padre como la madre; bharadvājaḥ—Bharadvāja de nombre; tataḥ—desde entonces; tu—en verdad; ayam—este niño.


TRADUCCIÓN

Bṛhaspati dijo a Mamatā: «¡Estúpida mujer!, ese niño, aunque haya nacido de la esposa de un hombre fecundada con el semen de otro hombre, tienes que mantenerlo tú». Al escuchar esto, Mamatā contestó: «¡Oh, Bhṛhaspati!, ¡manténlo tú!». Tras cambiar estas palabras, tanto Bhṛhaspati como Mamatā se marcharon. El niño fue conocido a partir de entonces con el nombre de Bharadvāja.