ES/SB 9.4.1


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 1

śrī-śuka uvāca
nābhāgo nabhagāpatyaṁ
yaṁ tataṁ bhrātaraḥ kavim
yaviṣṭhaṁ vyabhajan dāyaṁ
brahmacāriṇam āgatam


PALABRA POR PALABRA

śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; nābhāgaḥ—Nābhāga; nabhaga-apatyam—era el hijo de Mahārāja Nabhaga; yam—a quien; tatam—el padre; bhrātaraḥ—los hermanos mayores; kavim—al erudito; yaviṣṭham—al más joven; vyabhajan—dividieron; dāyam—la propiedad; brahmacāriṇam—que había adoptado la vida de brahmacārī a perpetuidad (naiṣṭhika); āgatam—regresó.


TRADUCCIÓN

Śukadeva Gosvāmī dijo: El hijo de Nabhaga llamado Nābhāga vivió durante mucho tiempo con su maestro espiritual. Por esa razón, sus hermanos pensaron que no iba a ser gṛhastha y que no volvería; de modo que, sin dejarle nada a él, se repartieron la propiedad paterna. Cuando Nābhāga regresó del āśrama de su maestro espiritual, sus hermanos le dijeron que su parte de la herencia era su padre.


SIGNIFICADO

Hay dos tipos de brahmacārīs. El primero puede regresar al hogar, casarse y formar una familia, mientras que el otro, el bṛhad-vrata brahmacārī, hace voto de mantenerse brahmacārī para siempre. El bṛhad-vrata brahmacārī no regresa del āśrama de su maestro espiritual; se queda allí, y, más tarde, entra directamente en la orden de sannyāsa. Como Nābhāga no regresaba del āśrama de su maestro espiritual, sus hermanos pensaron que había hecho el voto de bṛhadvrata-brahmacarya. En consecuencia, no le guardaron su parte de la herencia, y cuando regresó le dijeron que su herencia era su padre.