ES/SB 9.4.45
TEXTO 45
- yo mām atithim āyātam
- ātithyena nimantrya ca
- adattvā bhuktavāṁs tasya
- sadyas te darśaye phalam
PALABRA POR PALABRA
yaḥ—este hombre que; mām—a mí; atithim—que, como huésped e invitado; āyātam—había venido aquí; ātithyena—con el recibimiento de una visita; nimantrya—después de invitarme; ca—también; adattvā—sin dar (comida); bhuktavān—ha comido él mismo; tasya—de él; sadyaḥ—inmediatamente; te—de ti; darśaye—voy a mostrarte; phalam—el resultado.
TRADUCCIÓN
Mahārāja Ambarīṣa, me has invitado a comer, pero, en lugar de servirme a mí, que soy tu invitado, te has puesto a comer sin esperarme. Aguarda y verás el castigo que te doy por tu mala conducta.
SIGNIFICADO
El devoto no puede ser vencido por ningún supuesto yogī místico. Esto quedará demostrado con el fracaso de Durvāsā Muni en su intento de castigar a Mahārāja Ambarīṣa. Harāv abhaktasya kuto mahad-guṇāḥ (Bhāg. 5.18.12). Quien no es devoto puro del Señor no tiene buenas cualidades, aunque sea un gran místico, filósofo o trabajador fruitivo. Solo el devoto sale victorioso en toda circunstancia, como se verá en este episodio, que trata del conflicto entre Durvāsa y Mahārāja Ambarīṣa.