ES/SB 9.7.18


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 18

bhūmeḥ paryaṭanaṁ puṇyaṁ
tīrtha-kṣetra-niṣevaṇaiḥ
rohitāyādiśac chakraḥ
so 'py araṇye 'vasat samām


PALABRA POR PALABRA

bhūmeḥ—de la superficie del mundo; paryaṭanam—viajar; puṇyam—lugares sagrados; tīrtha-kṣetra—lugares de peregrinaje; niṣevaṇaiḥ—por servir, o ir a esos lugares y regresar; rohitāya—a Rohita; ādiśat—ordenó; śakraḥ—el rey Indra; saḥ—él, Rohita; api—también; araṇye—en el bosque; avasat—vivió; samām—durante un año.


TRADUCCIÓN

El rey Indra aconsejó a Rohita que fuese de peregrinación a diversos lugares sagrados, pues esas actividades son realmente piadosas. Siguiendo su instrucción, Rohita se retiró al bosque por un año.