FR/BG 16.8
TEXT 8
- asatyam apratiṣṭhaṁ te
- jagad āhur anīśvaram
- aparaspara-sambhūtaṁ
- kim anyat kāma-haitukam
Synonyms
asatyam: irréel; apratiṣṭham: sans fondement; te: ils; jagat: la manifestation cosmique; āhuḥ: disent; anīśvaram: sans maître; aparaspara: sans cause; sambhūtam: se produisit; kim anyat: il n’y a pas d’autre cause; kāma-haitukam: due à la concupiscence seulement.
Translation
Ils prétendent que ce monde est irréel, sans fondement, qu’aucun Dieu ne le dirige, qu’il ne résulte que du désir sexuel et n’a d’autre cause que la concupiscence.
Purport
Les hommes démoniaques en viennent à conclure que ce monde n’est que fantasmagorie. Il n’a, pour eux, ni cause et effet, ni maître, ni but: tout y est irréel. Ils affirment que la manifestation cosmique procède de l’interaction de phénomènes naturels régie par le hasard. Jamais ils n’envisagent que le monde ait pu être créé à dessein par Dieu. Ils ont leur propre théorie: le monde s’est créé de lui-même, et il n’y a aucune raison de croire qu’un Dieu en soit l’origine. Il n’y a, pour eux, aucune différence entre la matière et l’esprit, et ils rejettent le concept d’une Âme Suprême. Tout ne serait que matière, et l’univers dans son ensemble qu’un amas d’ignorance. Il n’y aurait que le vide. Toute manifestation, ainsi que toute diversité, n’existeraient que parce que notre perception repose sur l’ignorance, tout comme il nous arrive en rêve de créer mille formes illusoires qui n’ont, en fait, pas d’existence réelle puisqu’au réveil, nous réalisons que ce n’était qu’un rêve.
Ils prétendent donc que la vie est un songe, mais n’en sont pas moins versés dans l’art de jouir de ce songe. Ainsi, au lieu d’acquérir le savoir, ils s’enferment de plus en plus dans leur monde de rêves. Et ils affirment qu’à l’instar d’un enfant qui naît d’un simple rapport sexuel, ce monde est né sans aucune âme. Pour eux, les êtres vivants sont simplement issus d’une combinaison d’éléments matériels, et il ne saurait être question de l’existence d’une âme. De même que de nombreuses créatures semblent naître, sans cause aucune, de la transpiration, ou de la putréfaction d’un corps, tout ce qui vit est issu des diverses combinaisons des éléments de la manifestation cosmique. La nature matérielle en serait par conséquent la cause unique. Ils n’ont aucune foi dans les paroles de Kṛṣṇa, qui explique pourtant dans la Bhagavad-gītā: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram – « L’univers matériel tout entier se meut sous Ma direction ».
En fait, ces hommes démoniaques sont dépourvus de la connaissance parfaite de la création du monde. Chacun d’eux possède sa propre théorie sur la question. À leurs yeux, toutes les interprétations scripturaires se valent, puisqu’ils ne croient pas qu’il existe une norme pour la compréhension des enseignements donnés par les Écritures.