FR/BG 18.2

His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


TEXT 2

śrī-bhagavān uvāca
kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ
sannyāsaṁ kavayo viduḥ
sarva-karma-phala-tyāgaṁ
prāhus tyāgaṁ vicakṣaṇāḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca: Dieu, la Personne Suprême, dit; kāmyānām: avec le désir; karmaṇām: aux activités; nyāsam: le renoncement; sannyāsam: l’ordre du renoncement; kavayaḥ: les érudits; viduḥ: savent; sarva: de toutes; karma: les activités; phala: aux résultats; tyāgam: le renoncement; prāhuḥ: appellent; tyāgam: renoncement; vicakṣaṇāḥ: ceux qui possèdent l’expérience.

Translation

Dieu, la Personne Suprême, dit: Les grands érudits expliquent que l’ordre du renoncement [sannyāsa] commande de rejeter les actes motivés par le désir matériel. Quant au renoncement [tyāga], disent les sages, il consiste à abandonner les fruits de ses actes.

Purport

La Bhagavad-gītā nous enseigne d’abandonner l’action intéressée. Pour autant, comme on le verra dans les versets suivants, on ne doit pas renoncer à l’action qui mène au savoir spirituel supérieur. Certes, selon les bénédictions que l’on désire obtenir (avoir un digne fils, s’élever jusqu’aux planètes édéniques, etc.), les Écrits védiques prescrivent diverses méthodes de sacrifice. Mais en réalité, tout sacrifice qui vise à la satisfaction des désirs personnels doit être rejeté. Seul le sacrifice qui a pour but de purifier le cœur ou de progresser dans la science spirituelle devra être accompli.