FR/BG 18.61
TEXT 61
- īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
- hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
- bhrāmayan sarva-bhūtāni
- yantrārūḍhāni māyayā
Synonyms
īśvaraḥ: le Seigneur Suprême; sarva-bhūtānām: de tous les êtres; hṛt-deśe: dans le siège du cœur; arjuna: ô Arjuna; tiṣṭhati: réside; bhrāmayan: faisant se déplacer; sarva-bhūtāni: tous les êtres; yantra: sur une machine; ārūḍhāni: étant placés; māyayā: sous l’influence de l’énergie matérielle.
Translation
Le Seigneur Suprême, ô Arjuna, Se tient dans le cœur de tous les êtres, qui sont en quelque sorte placés dans une machine faite d’énergie matérielle. Ainsi dirige-t-Il leurs errances à tous.
Purport
Arjuna n’est pas le connaissant suprême. Sa décision de combattre ou de ne pas combattre ne relève donc que de son jugement limité. Kṛṣṇa a enseigné que l’individu n’est pas suprême. Lui-même, Dieu, dans Sa forme de Paramātmā, habite le cœur de tous les êtres et les dirige. En changeant de corps, l’être distinct oublie ses actes passés, mais le Paramātmā, l’Âme Suprême, qui connaît le passé, le présent et le futur, demeure témoin de tous ses actes. Ainsi, les âmes conditionnées sont dirigées dans tous leurs actes par l’Âme Suprême et obtiennent ce qu’elles méritent. Elles sont portées par le corps, lui-même créé par l’énergie matérielle sous la direction de l’Âme Suprême. Dès que l’être est placé dans un corps, il doit agir selon le conditionnement propre à ce corps. Un homme au volant d’une voiture rapide ira certes plus vite qu’un autre pourvu d’un véhicule plus lent, même si les deux conducteurs sont de même force. Il en est de même des êtres vivants. Sous les ordres de l’Être Suprême, la nature matérielle façonne pour chaque être un corps particulier qui lui permet d’agir en conformité avec ses désirs passés.
Les êtres ne sont pas indépendants. Ils dépendent de Dieu, la Personne Suprême, car ils demeurent constamment sous Son contrôle. Il est donc du devoir de chacun de s’abandonner à Lui, ainsi que le commande le verset suivant.