FR/BG 2.54

His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


TEXT 54

arjuna uvāca
sthita-prajñasya kā bhāṣā
samādhi-sthasya keśava
sthita-dhīḥ kiṁ prabhāṣeta
kim āsīta vrajeta kim

Synonyms

arjunaḥ uvāca: Arjuna dit; sthita-prajñasya: de celui qui est fermement établi dans la conscience de Kṛṣṇa; kā: quel; bhāṣā: langage; samādhi-sthasya: de celui qui est en extase méditative; keśava: ô Kṛṣṇa; sthita-dhīḥ: celui qui est fixe dans la conscience de Kṛṣṇa; kim: comment; prabhāṣeta: parle; kim: comment; āsīta: reste immobile; vrajeta: marche; kim: comment.

Translation

Arjuna dit: Ô Kṛṣṇa, à quoi reconnaît-on celui dont la conscience baigne ainsi dans la transcendance ? Comment parle-t-il et quel langage tient-il ? Comment s’assied-il et comment marche-t-il ?

Purport

Tout homme a de par sa nature divers traits particuliers. On reconnaît, par exemple, un riche, un malade ou un érudit à certains signes distinctifs. Il en est de même pour un être conscient de Kṛṣṇa: il a sa façon particulière de parler, de marcher, de penser, de sentir, etc., que nous décrit la Bhagavad-gītā. Mais le plus important est sa façon de parler, car c’est là le signe distinctif de l’homme. Tant qu’il n’ouvre pas la bouche, un sot passe inaperçu, plus facilement encore s’il a bonne apparence, mais dès qu’il ouvre la bouche, il se trahit. La première caractéristique d’une personne consciente de Kṛṣṇa est qu’elle ne parle que de Lui ou de sujets ayant rapport à Lui. Les autres caractéristiques en découlent automatiquement, comme on le verra dans les versets suivants.