FR/BG 3.13
TEXT 13
- yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
- mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
- bhuñjate te tv aghaṁ pāpā
- ye pacanty ātma-kāraṇāt
Synonyms
yajña-śiṣṭa: la nourriture prise après l’accomplissement du yajña; aśinaḥ: qui mangent; santaḥ: les dévots du Seigneur; mucyante: sont soulagés de; sarva: toutes sortes de; kilbiṣaiḥ: péchés; bhuñjate: se délectent; te: ils; tu: mais; agham: de très graves péchés; pāpāḥ: les pécheurs; ye: qui; pacanti: préparent la nourriture; ātma-kāraṇāt: pour la satisfaction des sens.
Translation
Les dévots du Seigneur sont affranchis de toute faute parce qu’ils ne mangent que des aliments d’abord offerts en sacrifice. Mais ceux qui préparent des mets pour leur seul plaisir ne se nourrissent que de péché.
Purport
Les dévots du Seigneur Suprême, ceux qui ont adopté la conscience de Kṛṣṇa, sont dits santas. Comme l’explique la Brahma-saṁhitā (5.38): premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti – ils ont un amour indéfectible pour le Seigneur. Parce que ce lien d’amour les unit toujours à Dieu, les santas n’acceptent rien pour eux sans l’avoir au préalable offert à la Personne Suprême, qu’on appelle Govinda (la source de tous les plaisirs), Mukunda (le pourvoyeur de la libération), ou encore Kṛṣṇa (l’Infiniment fascinant). Aussi ces dévots accomplissent-ils toujours les différents yajñas propres aux multiples aspects du service de dévotion, tels que śravaṇam, kīrtanam, smaraṇam, arcanam, etc. Ces yajñas leur permettent de ne jamais se laisser contaminer par tout ce qu’il y a de mauvais dans l’environnement matériel.
Ceux qui ne préparent des aliments que pour leur satisfaction personnelle, non seulement volent, mais mangent littéralement du péché. Or, comment peut-on être heureux si l’on est à la fois pécheur et voleur ? Ce n’est pas possible. C’est pourquoi les hommes qui désirent un bonheur parfait doivent apprendre à suivre la voie aisée du saṅkīrtana-yajña, en pleine conscience de Kṛṣṇa. Sans cela, il ne peut y avoir de bonheur ou de paix dans le monde.