FR/BG 9.33
TEXT 33
- kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
- bhaktā rājarṣayas tathā
- anityam asukhaṁ lokam
- imaṁ prāpya bhajasva mām
Synonyms
kim: combien; punaḥ: encore; brāhmaṇāḥ: les brāhmaṇas; puṇyāḥ: justes; bhaktāḥ: les dévots; rāja-ṛṣayaḥ: les saints rois; tathā: aussi; anityam: temporaire; asukham: plein de misère; lokam: monde; imam: ce; prāpya: gagnant; bhajasva: sers avec amour; mām: Moi.
Translation
Que dire alors des brāhmaṇas, des dévots et des saints rois. Vivant en ce monde éphémère, en ce monde de souffrances, consacre-toi avec amour à Mon service.
Purport
Le monde matériel comporte des hommes de toutes sortes, mais il n’est de toute façon un lieu de félicité pour personne. Comme l’indique notre verset: anityam asukhaṁ lokam. Ce monde éphémère, où règne la souffrance, n’est habitable par aucun homme sain d’esprit. Toutefois, même si le Seigneur le décrit ici comme temporaire et misérable, la Bhagavad-gītā nous fait comprendre qu’il n’est pas faux, comme le prétendent certains philosophes, māyāvādīs en particulier. Car il existe une différence fondamentale entre le faux et le provisoire. En outre, au-delà de cet univers temporaire et misérable, il est un monde éternel plein de félicité.
Arjuna est issu d’une famille sainte et royale. Cependant, à lui aussi le Seigneur ordonne: « Sers-Moi avec amour et dévotion, et reviens rapidement à Moi, en ta vraie demeure. » Nul ne doit rester en ce monde temporaire, en ce lieu de souffrances, mais bien plutôt rechercher la compagnie intime du Seigneur Suprême, afin de connaître le bonheur éternel. Seul le service de dévotion permet de résoudre tous les problèmes de toutes les classes d’hommes. Aussi chacun doit-il adopter la conscience de Kṛṣṇa pour rendre sa vie parfaite.