HE/BG 2.34

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 34

अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥३४॥
אַקִירְתיםּ צָ׳אפּי בְּהֻוּתָאני קַתְהַיישְׁיַנְתי תֵא ׳וְיַיָאם
סַמְבְּהָאויתַסְיַה צָ׳אקִירְתיר מַרַנָּאד אַתיריצְ׳יַתֵא

מילה אחרי מילה

אַקִירְתים—על הקלון; צַ׳ה—גם; אַפּי—יותר מכך; בְּהֻוּתָאני—האנשים; קַתְהַיישְׁיַנְתי—יספרו; תֵא—שלך; אַוְיַיָאם—נצחי; סַמְבְּהָאויתַסְיַה—לאיש כבוד; צַ׳ה—ו-; אַקִירְתיהּ—חרפה; מַרַנָּאת—ממוות; אַתיריצְ׳יַתֵא—גדולה יותר.

תרגום

לעד יהיה קלונך לשיחה בפי כול, ולאיש כבוד, גרועה החרפה ממוות.

התעמקות

קְרּישְׁנַּה חורץ כאן את דעתו, כידיד וכהוגה דעות, לגבי סירובו של אַרְג'וּנַה. הוא אומר, "אַרְג'וּנַה, אם תנטוש את הקרב טרם שהתחיל, הכול יכנוך פחדן. ואם נכון אתה לסבול השמצות, ובלבד שתציל את חייך, עצתי היא שתילחם. כי לאיש כבוד כמוך, גרועה החרפה ממוות. אל לך לכן, לנוס על נפשך; עדיף למות בקרב. זה יצילך מקלון, משימוש לרעה בידידותי, ומאובדן שמך הטוב בחברה." פסיקתו הסופית של האל היא שעדיף לאַרְג'וּנַה למות בקרב מאשר להימנע ממנו.