HU/Prabhupada 0352 - Ezek a könyvek forradalmat indítanak a világon
Lecture on SB 1.8.20 -- Mayapura, September 30, 1974
Tad-vāg-visargo janatāgha-viplavaḥ. Bármely mű, amelyikben valahol vagy valamikor a Legfelsőbb Urat dicsőítik, bármilyen irodalmi mű legyen is az. Tad-vāg-visa…, janatāgha-viplavaḥ. Az ilyen irodalom forradalmi jellegű. Forradalmi. Viplavaḥ. Viplavaḥ azt jelenti: forradalom. Milyen típusú viplavaḥ? Ahogy a forradalomban is, az egyik politikai párt győzelmet arat egy másik felett, vagy egy másik… A mi értelmezésünk szerint a forradalom a politikai forradalmat jelenti. Az egyik fajta politikai gondolkodást legyőzi egy másikféle. Ezt hívják forradalomnak. Tehát magyarul forradalom, melynek a szanszkrit megfelelője a viplavaḥ. Tehát, tad-vāg-visargo janatāgha-viplavaḥ. Ha ilyen irodalom kerül bemutatásra… Mint amilyet mi is közzéteszünk. Nem vagyunk komoly tudósok. A mi… Nincs olyan képesítésünk, ami lehetővé tenné, hogy szép irodalmi műveket alkossunk. Sok hiba előfordulhat vagy… Bármilyen hiba legyen is. De mindez forradalmi. Ez tény. Ez forradalmi. Máskülönben, miért fogadnák el komoly tudósok, professzorok, egyetemi szaktekintélyek, könyvtárosok? Úgy vélik, az ilyen irodalom forradalmasítja majd az egész világot. Mert a nyugati világban nincs ilyen gondolat. Ebben egyetértenek. Szóval mitől forradalmi? Attól, hogy megjelenik benne Kṛṣṇa, az Istenség Legfelsőbb Személyének dicsőítése. Semmi egyéb. Semmiféle irodalmi pályafutás.
Ezt így kell elfogadni. Tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo yasmin prati-ślokam abaddha… Śloka (SB 1.5.11). Ahhoz, hogy valaki egy szanszkrit ślokát [verssort] írjon, kifinomult tudásra van szükség. Sok szabálya és előírása van. Nem arról van szó, hogy megfogalmaz valaki valamit és máris költő lesz belőle. Nem így van. Megvannak a megfelelő szabályok, amelyeket be kell tartani. Ezután jöhet a megfogalmazás. Ahogy látjátok, itt a versmérték:
- tathā paramahaṁsānāṁ
- munīnām amalātmanām
- bhakti-yoga-vidhānārthaṁ
- kathaṁ paśyema hi striyaḥ
- (SB 1.8.20)
Versmérték van. Minden ślokánál ott a versláb. Így még akkor is, ha nem az elfogadott versmértékben íródott és néha akadozik, mégis jó, mert a Legfelsőbb Urat dicsőíti. Nāmāny anantasya. Ananta a Legfelsőbb, Határtalan. Szerepelnek benne Kṛṣṇa nevei. Ezért fogadta el Guru Mahārāja-m. Ha anantasya, ananta, a Legfelsőbb nevei szerepelnek benne: „Kṛṣṇa," „Nārāyaṇa," „Caitanya” és hasonlók, úgy śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ. Sādhavaḥ azokat jelenti, akik szent személyek. Az ilyen fajta irodalmat, bár tökéletlen nyelvezetben íródott, meghallják. Hallgatják. Mert az Urat dicsőítik benne.
Tehát így működik a rendszer. Így vagy úgy, ragaszkodnunk kell Kṛṣṇához. Mayy āsakta-manāḥ pārtha. Ez az egyetlen dolgunk, hogyan legyünk… Nem számít a tökéletlen nyelvezet. Néha… Sok a szanszkrit kifejezés. Úgy értem, sokszor nem megfelelően ejtik ezeket. Ahogy mi is tesszük. Nem vagyunk szakértők. Sok kiváló szakértője van a szanszkrit kiejtésnek, a veda-mantra. Mi nem vagyunk annyira hozzáértők. De azét próbálkozunk. Megpróbáljuk. És Kṛṣṇa neve ott van. Ezért megfelelő. Így megfelelő mindez.