HU/SB 1.17.13
13. VERS
- ākhyāhi vṛṣa bhadraṁ vaḥ
- sādhūnām akṛtāgasām
- ātma-vairūpya-kartāraṁ
- pārthānāṁ kīrti-dūṣaṇam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ākhyāhi—tudasd velem; vṛṣa—ó, bika; bhadram—jó; vaḥ—neked; sādhūnām—a becsületesnek; akṛta-āgasām—az ártatlanoknak; ātma-vairūpya—az önvaló eltorzulása; kartāram—a cselekvő; pārthānām—Pṛthā fiai; kīrti-dūṣaṇam—beszennyezni a hírnevét.
FORDÍTÁS
Ó, bika, ártatlan vagy és teljesen becsületes, ezért fogadd jókívánságomat! Kérlek, áruld el, ki csonkított meg, hogy beszennyezze Pṛthā fiainak hírnevét?
MAGYARÁZAT
Rāmacandra Mahārāja és az Ő nyomdokait követő királyok — köztük a Pāṇḍavák és leszármazottjaik — uralkodásának dicsősége sohasem merül feledésbe, mert az ő királyságukban egyetlen ártatlan és őszinte élőlényt sem bántalmaztak. A bika és a tehén a legjámborabb élőlények jelképei, hiszen még trágyájuk és vizeletük is hasznára van az emberi társadalomnak. Pṛthā fiainak leszármazottjai, köztük Parīkṣit Mahārāja is, mind féltek, hogy elveszítik jó hírnevüket, napjaink vezetői azonban még csak nem is félnek, amikor ártatlan állatokat ölnek meg. Ez a különbség a jámbor királyok uralkodása és a modern államok között, amelyeket felelőtlen vezetők irányítanak, anélkül hogy ismernék Isten törvényeit.