HU/SB 1.6.38
38. VERS
- aho devarṣir dhanyo ’yaṁ
- yat-kīrtiṁ śārṅgadhanvanaḥ
- gāyan mādyann idaṁ tantryā
- ramayaty āturaṁ jagat
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
aho—minden dicsőséget; devarṣiḥ—az istenek bölcsének; dhanyaḥ—minden sikert; ayam yat—az, aki; kīrtim—dicsőségét; śārṅga-dhanvanaḥ—az Istenség Személyiségének; gāyan—énekli; mādyan—örömmel; idam—ezt; tantryā—a hangszerrel; ramayati—örömmel tölt el; āturam—szenvedő; jagat—világ.
FORDÍTÁS
Minden dicsőséget és sikert Śrīla Nārada Muninak, mert az Istenség Személyiségének tetteit dicsőíti! Tettében ő maga is boldogságot talál, s örömmel tölti el az univerzum minden szenvedő lelkét.
MAGYARÁZAT
Śrī Nārada Muni hangszerén játszva dicsőíti az Úr transzcendentális cselekedeteit, hogy megkönnyebbülést nyújtson az univerzum minden szenvedő élőlényének. Senki sem boldog ebben a világban, s amit boldogságnak érzünk, az csupán māyā szemfényvesztése. Az Úr illuzórikus energiája olyan erős, hogy még az ürülékben élő disznó is boldognak érzi magát. Az anyagi világban senki sem lehet igazán boldog. Śrīla Nārada Muni vándorlása során mindenhová elmegy, hogy fényt vigyen a nyomorult emberek életébe. Küldetése az, hogy visszavigye őket Istenhez. Ez a missziója az Úr minden igaz bhaktájának, akik e nagy bölcs nyomdokait követik.
Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad-Bhāgavatam Első Énekének hatodik fejezetéhez, melynek címe: „Nārada és Vyāsadeva beszélgetése”.