HU/SB 1.8.23


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


23. VERS

yathā hṛṣīkeśa khalena devakī
kaṁsena ruddhāticiraṁ śucārpitā
vimocitāhaṁ ca sahātmajā vibho
tvayaiva nāthena muhur vipad-gaṇāt


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yathā—ahogy voltak; hṛṣīkeśa—az érzékek ura; khalena—az irigyek által; devakī—Devakī (Śrī Kṛṣṇa anyja); kaṁsena—Kaṁsa király által; ruddhā—bebörtönzött; ati-ciram—hosszú ideig; śuca-arpitā—szomorkodó; vimocitā—elengedte; aham ca—engem is; saha-ātma-jā—a gyerekeimmel együtt; vibho—ó, hatalmas; tvayā eva—Általad, Uram; nāthena—mint védelmező; muhuḥ—állandóan; vipat-gaṇāt—veszélyek sorától.


FORDÍTÁS

Ó, Hṛṣīkeśa, érzékek mestere és urak Ura! Kiszabadítottad anyádat, Devakīt, akit az irigy Kaṁsa király oly sokáig fogva tartott és gyötört, engem és gyermekeimet pedig állandó veszélyek sorától mentettél meg.


MAGYARÁZAT

Devakī, Kṛṣṇa anyja és Kaṁsa király húga börtönbe került férjével, Vasudevával együtt, mert az irigy Kaṁsa király félt, hogy Devakī nyolcadik fia (Kṛṣṇa) az életére tör. Kaṁsa Devakī minden fiát elpusztította, akik Kṛṣṇa előtt születtek, de Kṛṣṇa megmenekült a veszélytől, mert mostohaapja, Nanda Mahārāja házába vitték. Kuntīdevīt és gyermekeit szintén számtalan veszedelemtől mentette meg az Úr. Kuntīdevīt még nagyobb kegyben részesítette az Úr Kṛṣṇa, mint Devakīt, mert míg Devakī többi gyermekét nem mentette meg, Kuntidevī gyermekeit mind megvédelmezte. Ennek oka az volt, hogy Devakī férje, Vasudeva még élt, Kuntīdevī azonban özvegy volt, s nem volt senki, aki segíthetett volna rajta, csupán Kṛṣṇa. A végkövetkeztetés az, hogy Kṛṣṇa nagyobb keggyel áldja meg azt a bhaktát, aki nagyobb veszélyben van. Az Úr néha veszélyes helyzeteket teremt tiszta bhaktája számára, mert kilátástalan helyzetében a bhakta még jobban ragaszkodni kezd az Úrhoz. Minél jobban ragaszkodik a bhakta az Úrhoz, annál sikeresebb az élete.