HU/SB 1.8.48
48. VERS
- aho me paśyatājñānaṁ
- hṛdi rūḍhaṁ durātmanaḥ
- pārakyasyaiva dehasya
- bahvyo me ’kṣauhiṇīr hatāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
aho—ó; me—enyém; paśyata—csak lásd; ajñānam—tudatlanság; hṛdi—a szívben; rūḍham—helyet foglalva benne; durātmanaḥ—a bűnösöknek; pārakyasya—másoknak szánt; eva—bizonyára; dehasya—a testnek; bahvyaḥ—számtalan; me—általam; akṣauhiṇīḥ—katonai hadtestek összessége; hatāḥ—megölt.
FORDÍTÁS
Yudhiṣṭhira király így szólt: Ó, enyéim! A legbűnösebb ember vagyok! Csak nézzétek szívemet, mely tudatlansággal teli! Ez a test, amelyet végső soron másoknak szántak, sok-sok hadtestnyi embert ölt meg.
MAGYARÁZAT
Egy akṣauhinī 21 870 szekérből, 21 870 elefántból, 109 650 gyalogosból és 65 600 lovasból álló szoros hadegység. A kurukṣetrai csatatéren számtalan akṣauhiṇī pusztult el. Yudhiṣṭhira király, a világ legjámborabb királya maga vállalja a felelősséget a rengeteg élőlény megöléséért, mert a csatát azért vívták, hogy ő visszakerüljön a trónra. Ez a test végső soron mások számára van. Amíg élet van a testben, addig másokat kell vele szolgálni, s ha halott, akkor kutyák, sakálok vagy férgek eledelévé válik. Yudhiṣṭhira Mahārāja szomorú, hogy egy átmeneti test miatt ilyen hatalmas mészárlásra került sor.