HU/SB 1.8.50
50. VERS
- naino rājñaḥ prajā-bhartur
- dharma-yuddhe vadho dviṣām
- iti me na tu bodhāya
- kalpate śāsanaṁ vacaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—soha; enaḥ—bűnök; rājñaḥ—a királyé; prajā-bhartuḥ—azé, aki gondoskodik a népről; dharma—a jó célért; yuddhe—a harcban; vadhaḥ—ölés; dviṣām—az ellenségnek; iti—mindezek; me—nekem; na—soha; tu—de; bodhāya—az elégedettségért; kalpate—azért vannak, hogy irányítsanak; śāsanam—rendelkezés; vacaḥ—szavai.
FORDÍTÁS
Nem követ el bűnt az a király, aki a helyes célért öl, s aki alattvalói jólétével törődik. Ez a törvény azonban az én esetemben nem alkalmazható rám.
MAGYARÁZAT
Yudhiṣṭhira Mahārāja úgy gondolta, hogy bár ténylegesen nem avatkozott bele a királyság irányításába — melyet Duryodhana jól végzett, anélkül hogy az alattvalóknak bántódásuk esett volna —, mégis számtalan élőlény halálát okozta csupán azért, hogy elnyerje a királyságot Duryodhanától. A gyilkolás nem az uralkodásért folyt, hanem a dicsőségért, ezért magát tartotta felelősnek minden bűnért.