HU/SB 2.10.33
33. VERS
- etad bhagavato rūpaṁ
- sthūlaṁ te vyāhṛtaṁ mayā
- mahy-ādibhiś cāvaraṇair
- aṣṭabhir bahir āvṛtam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
etat—mindezek; bhagavataḥ—az Istenség Személyiségének; rūpam—forma; sthūlam—durva; te—neked; vyāhṛtam—elmagyaráztam; mayā—általam; mahī—a bolygók; ādibhiḥ—és a többi; ca—korlátlanul; avaraṇaiḥ—a burkok által; aṣṭabhiḥ—nyolccal; bahiḥ—külső; āvṛtam—borított.
FORDÍTÁS
Ezek a durva anyagi formák — a bolygók stb., amelyekről már beszéltem neked — fedik az Istenség Személyiségének külső vonásait.
MAGYARÁZAT
Ahogy azt a Bhagavad-gītā elmagyarázza (BG 7.4), az Istenség Személyisége különálló anyagi energiáját nyolc anyagi burok borítja: föld, víz, tűz, levegő, ég, elme, értelem és hamis ego. Mindezek az Istenség Személyiségétől erednek, mint külső energiája. Ezek a burkok hasonlóak a napot eltakaró felhőkhöz. A felhő a naptól származik, ám eltakarja szemünk elől a napot, hogy nem láthatjuk. Valójában a felhők nem tudják elfedni a napot. A legnagyobb felhő is csak néhány száz mérföldnyire terjedhet ki az égen, míg a nap átmérője millió és millió mérföldnél is nagyobb. Egy száz mérföld átmérőjű felhő tehát nem fedheti be a több milliárd mérföld átmérőjű napot, s éppen így az Istenség Legfelsőbb Személyisége különféle energiáinak egyike sem képes az Urat elfedni. Ezeket a burkokat az Úr azért hozza létre, hogy feltételekhez kötött lelkek szemét fedje el velük, akik uralkodni akarnak az anyagi természeten. Valójában a feltételekhez kötött lelkeket az illuzórikus teremtő energia, az anyag felhője fedi be, s az Úr fenntartja Magának azt a jogot, hogy nem nyilvánul meg a szemeik előtt. Mivel nem rendelkeznek transzcendentális látással, s mivel nem látják az Istenség Személyiségét, megtagadják az Úrnak és transzcendentális formájának a létét. A csekély tudással rendelkező embereket a gigantikus anyagi aspektus alkotta burkolat fedi be. Hogy hogyan van mindez, azt a következő vers magyarázza meg.