HU/SB 3.11.29
29. VERS
- tam evānv api dhīyante
- lokā bhūr-ādayas trayaḥ
- niśāyām anuvṛttāyāṁ
- nirmukta-śaśi-bhāskaram
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tam–az; eva–bizonyára; anu–utána; api dhīyante–nem látszanak; lokāḥ–a bolygók; bhūḥ-ādayaḥ–a három világ, Bhūḥ, Bhuvaḥ és Svaḥ; trayaḥ–három; niśāyām–éjjel; anuvṛttāyām–közönséges; nirmukta–ragyogás nélkül; śaśi–a hold; bhāskaram–a nap.
FORDÍTÁS
Amikor beköszönt Brahmā éjszakája, a három világ eltűnik szem elől. A nap és a hold nem ragyognak tovább, ahogy egy közönséges éjszakán sem.
MAGYARÁZAT
Megérthetjük, hogy a nap és a hold ragyogása eltűnik a három világ szférájából, ők maguk azonban nem tűnnek el. Megjelennek az univerzum fennmaradó részében, túl a három világ területén. A megsemmisülő régióban nincs többé nap- vagy holdsugár. Minden sötét, mindent víz borít, s rettenthetetlen szelek fújnak, ahogyan azt a következő versek elmondják.