HU/SB 3.14.20
20. VERS
- yām āśrityendriyārātīn
- durjayān itarāśramaiḥ
- vayaṁ jayema helābhir
- dasyūn durga-patir yathā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yām–aki; āśritya–menedéket keresni nála; indriya–érzékek; arātīn–ellenségek; durjayān–nehéz legyőzni; itara–akik nem családosok; āśramaiḥ–a társadalom rendjei által; vayam–mi; jayema–le tudjuk győzni; helābhiḥ–könnyen; dasyūn–támadó fosztogatók; durga-patiḥ–egy erőd parancsnoka; yathā–mint.
FORDÍTÁS
Ahogy egy erőd parancsnoka könnyedén legyőzi a rátámadó fosztogatókat, úgy ha menedéket keres egy feleségnél, bárki győzelmet arathat az érzékek felett, melyek a többi társadalmi rendben legyőzhetetlenek.
MAGYARÁZAT
Az emberi társadalom négy rendje – a tanuló vagy brahmacārī rend, a családos vagy gṛhastha rend, a visszavonult vagy vānaprastha rend és a lemondott vagy sannyāsī rend – közül a családosok rendjébe tartozó ember van biztonságban. A test érzékei a test erődjének fosztogatói. A feleségnek kell az erőd parancsnokának lennie, ezért ha az érzékek megtámadják a testet, a feleség védi meg. A szexuális ösztönzést senki sem kerülheti el, akinek azonban erényes felesége van, megmenekül az érzékek ellenséges támadásától. Az a férfi, akinek jó felesége van, nem okoz zavart a társadalomban ártatlan leányok megrontásával. Ha valaki nem képzett brahmacārī, vānaprastha vagy sannyāsī, egy hűséges feleség nélkül csak elzüllik, és teherré válik a társadalom számára. Aki nem részesül egy kiváló lelki tanítómester szigorú és következetes nevelésében, hogy brahmacārī legyen, vagy ha nem engedelmes tanítvány, az csupán nevében lehet brahmacārī, s biztos, hogy a nemi vágyak áldozata lesz. Számtalan példa van az elbukásra, még az olyan nagy yogīk között is, mint amilyen Viśvāmitra volt. Egy gṛhastha azonban hűséges felesége révén biztonságban van. Az anyagi fogságnak a szexuális élet az oka, éppen ezért csak a gṛhastha-āśramában engedélyezett, míg a másik három āśramában tilos. A gṛhasthára az a felelősség hárul, hogy kiváló brahmacārīkat, vānaprasthákat és sannyāsīkat neveljen.