HU/SB 3.29.19
19. VERS
- mad-dharmaṇo guṇair etaiḥ
- parisaṁśuddha āśayaḥ
- puruṣasyāñjasābhyeti
- śruta-mātra-guṇaṁ hi mām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mat-dharmaṇaḥ—az Én bhaktámnak; guṇaiḥ—a sajátságokkal; etaiḥ—ezek; parisaṁśuddhaḥ—teljesen megtisztult; āśayaḥ—tudat; puruṣasya—egy személynek; añjasā—azonnal; abhyeti—megközelíti; śruta—hallás által; mātra—egyszerűen; guṇam—tulajdonság; hi—bizonyára; mām—Engem.
FORDÍTÁS
Akiben e transzcendentális sajátságok teljes mértékben kifejlődnek, s akinek tudata így tökéletesen megtisztul, azt azonnal magával ragadja majd, ha meghallja nevemet vagy transzcendentális tulajdonságaimról hall.
MAGYARÁZAT
Tanításának elején az Úr elmagyarázta anyjának: mad-guṇa-śruti-mātreṇa, pusztán az Istenség Legfelsőbb Személyisége nevéről, természetéről, formájáról stb. hallva az ember azonnal vonzódni kezd Hozzá. Az ember azáltal, hogy követi a különféle szentírások előírta szabályozó elveket, minden transzcendentális tulajdonságra szert tesz. Az anyaggal való kapcsolat miatt bizonyos szükségtelen tulajdonságok alakultak ki bennünk, ám a fenti folyamat követésével megszabadulhatunk ettől a szennyeződéstől. Ahogyan azt az előző vers megmagyarázta, a transzcendentális tulajdonságok kifejlesztéséhez az embernek meg kell szabadulnia minden ilyen szennyezett tulajdonságtól.