HU/SB 3.3.15
15. VERS
- mitho yadaiṣāṁ bhavitā vivādo
- madhv-āmadātāmra-vilocanānām
- naiṣāṁ vadhopāya iyān ato ’nyo
- mayy udyate ’ntardadhate svayaṁ sma
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mithaḥ–egymást; yadā–amikor; eṣām–közülük; bhavitā–meg fog történni; vivādaḥ–viszály; madhu-āmada–részegség az ivástól; ātāmra-vilocanānām–vérben úszó szemmel; na–nem; eṣām–közülük; vadha-upāyaḥ–az eltávozás módja; iyān–mint ez; ataḥ–emellett; anyaḥ–más út; mayi–az enyémen; udyate–eltávozás; antaḥ-dadhate–el fog tűnni; svayam–maguk; sma–bizonyára.
FORDÍTÁS
Csak akkor távoznak majd el, amikor az italtól [madhu] megrészegülve, vérben úszó szemmel acsarkodni kezdenek egymásra – másként nem történhet meg. Mindez eltávozásomkor fog bekövetkezni.
MAGYARÁZAT
Az Úr és társai az Úr akaratából jelennek meg és távoznak el, s nem kell engedelmeskedniük az anyagi természet törvényeinek. Senki sem pusztíthatta el az Úr családját, s a természet törvényei sem okozhatták természetes halálukat. Eltávozásukra az egyetlen lehetőség ezért az a színjáték volt, hogy részegségükben harc tört ki közöttük, s összeverekedtek. Ez az úgynevezett összecsapás szintén az Úr akaratából történt, másként semmi okuk nem volt arra, hogy harcoljanak. Ahogy Arjunát illúzió kerítette hatalmába a családi ragaszkodás miatt, hogy az Úr elbeszélje a Bhagavad-gītāt, úgy a Yadu-dinasztia fiai is egyedül az Úr akaratából részegedtek meg. Az Úr bhaktái és társai tökéletesen meghódolt lelkek. Transzcendentális eszközök ők az Úr kezében, s az Úr saját akarata szerint használja őket. A tiszta bhakták szintén élvezik az Úr efféle kedvteléseit, mert boldognak akarják látni Őt. Az Úr bhaktái sohasem követelnek független egyéniséget. Éppen ellenkezőleg: egyéniségüket az Úr vágyainak teljesítésére használják, s ez az együttműködés a bhakták és az Úr között tökéletes teret biztosít az Úr kedvteléseinek.