HU/SB 4.12.16
16. VERS
- ātma-stry-apatya-suhṛdo balam ṛddha-kośam
- antaḥ-puraṁ parivihāra-bhuvaś ca ramyāḥ
- bhū-maṇḍalaṁ jaladhi-mekhalam ākalayya
- kālopasṛṣṭam iti sa prayayau viśālām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ātma—test; strī—feleségek; apatya—gyerekek; suhṛdaḥ—barátok; balam—hatalom, hadsereg; ṛddha-kośam—gazdag kincstár; antaḥ-puram—a nők lakosztályai; parivihāra-bhuvaḥ—örömkertek; ca—és; ramyāḥ—gyönyörű; bhū-maṇḍalam—az egész Föld; jala-dhi—óceánokkal; mekhalam—határolt; ākalayya—tekintve; kāla—az idő által; upasṛṣṭam—teremtett; iti—így; saḥ—ő; prayayau—ment; viśālām—Badarikāśramába.
FORDÍTÁS
Dhruva Mahārāja végül elhagyta birodalmát, mely az egész Földre kiterjedt, s melynek határai a hatalmas óceánok voltak. Testét, feleségeit, gyermekeit, barátait, hadseregét, gazdag kincstárát, fényűző palotáit és élvezetet nyújtó örömkertjeit az illuzórikus energia termékeinek tekintette, így aztán amikor elérkezett az ideje, a Himalája egyik erdejébe vonult, melyet Badarikāśramának neveznek.
MAGYARÁZAT
Amikor Dhruva Mahārāja gyerekkorában az erdőbe ment, hogy megkeresse az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, megértette, hogy a boldogság minden testi felfogása az illuzórikus energia terméke csupán. Eleinte apja birodalmára vágyott, s hogy megkapja, útnak indult, hogy megkeresse a Legfelsőbb Urat. Később azonban megértette, hogy mindent az illuzórikus energia hoz létre. Śrīla Dhruva Mahārāja tetteiből megérthetjük, hogy ha valaki valamilyen módon Kṛṣṇa-tudatossá válik — mindegy, hogy kezdetben milyen szándék vezérli —, akkor az Úr kegyéből végül megérti majd a valódi igazságot. Dhruva Mahārāját először apja birodalma érdekelte, később azonban nagy bhakta, mahā-bhāgavata lett belőle, s nem törődött többé az anyagi élvezettel. Az élet tökéletességét egyedül a bhakták érhetik el. Még aki csupán egy kevéske odaadó szolgálatot végez, és aztán visszaesik erről az éretlen szintről, az is jobb annál, aki teljesen elmerül az anyagi világ gyümölcsöző cselekedeteiben.