HU/SB 4.14.37
37. VERS
- vīkṣyotthitāṁs tadotpātān
- āhur loka-bhayaṅkarān
- apy abhadram anāthāyā
- dasyubhyo na bhaved bhuvaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
vīkṣya—láttán; utthitān—kialakult; tadā—akkor; utpātān—zavarok; āhuḥ—beszélni kezdtek; loka—a társadalomban; bhayam-karān—riadalmat okoz; api—vajon; abhadram—szerencsétlenség; anāthāyāḥ—mivel nem volt uralkodó; dasyubhyaḥ—a tolvajoktól és gazemberektől; na—nem; bhavet—történhet; bhuvaḥ—a világnak.
FORDÍTÁS
Akkoriban számtalan esemény zavarta meg az ország rendjét, s ez riadalmat keltett a társadalomban. A bölcsek éppen ezért tanakodni kezdtek: a király halott, s a világot senki sem védelmezi, ezért a csalók és gazemberek szerencsétlenséget hozhatnak az emberekre.
MAGYARÁZAT
Amikor egy országban zűrzavar vagy pánik uralkodik, az állampolgárok tulajdonát és életét veszély fenyegeti. Ennek az az oka, hogy elszaporodnak a tolvajok és a csalók. Ilyenkor tudhatjuk, hogy az uralkodó vagy a kormány halott. E szerencsétlenségek Vena király halála miatt következtek be, s a szentek aggódni kezdtek az emberek biztonságáért. Ebből megérthetjük, hogy a szentek ugyan nem törődnek a politikával, mégis könyörületesek az emberekhez. Így aztán annak ellenére, hogy mindig kívül állnak a társadalmon, kegyesek és könyörületesek lévén mégis ügyelnek arra, hogy az állampolgárok békében elvégezhessék a szertartásokat, s követhessék a varṇāśrama-dharma szabályait. Így gondoskodnak a bölcsek az emberekről. Ebben a Kali-korszakban mindenhol zűrzavar uralkodik, ezért a szenteknek a Hare Kṛṣṇa mantrát kell énekelniük, ahogyan a śāstrák javasolják:
- harer nāma harer nāma
- harer nāmaiva kevalaṁ
- kalau nāsty eva nāsty eva
- nāsty eva gatir anyathā
A lelki és az anyagi boldogulás érdekében nagy odaadással mindenkinek a Hare Kṛṣṇa mantrát kell énekelnie.