HU/SB 4.14.37


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


37. VERS

vīkṣyotthitāṁs tadotpātān
āhur loka-bhayaṅkarān
apy abhadram anāthāyā
dasyubhyo na bhaved bhuvaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

vīkṣya—láttán; utthitān—kialakult; tadā—akkor; utpātān—zavarok; āhuḥ—beszélni kezdtek; loka—a társadalomban; bhayam-karān—riadalmat okoz; api—vajon; abhadram—szerencsétlenség; anāthāyāḥ—mivel nem volt uralkodó; dasyubhyaḥ—a tolvajoktól és gazemberektől; na—nem; bhavet—történhet; bhuvaḥ—a világnak.


FORDÍTÁS

Akkoriban számtalan esemény zavarta meg az ország rendjét, s ez riadalmat keltett a társadalomban. A bölcsek éppen ezért tanakodni kezdtek: a király halott, s a világot senki sem védelmezi, ezért a csalók és gazemberek szerencsétlenséget hozhatnak az emberekre.


MAGYARÁZAT

Amikor egy országban zűrzavar vagy pánik uralkodik, az állampolgárok tulajdonát és életét veszély fenyegeti. Ennek az az oka, hogy elszaporodnak a tolvajok és a csalók. Ilyenkor tudhatjuk, hogy az uralkodó vagy a kormány halott. E szerencsétlenségek Vena király halála miatt következtek be, s a szentek aggódni kezdtek az emberek biztonságáért. Ebből megérthetjük, hogy a szentek ugyan nem törődnek a politikával, mégis könyörületesek az emberekhez. Így aztán annak ellenére, hogy mindig kívül állnak a társadalmon, kegyesek és könyörületesek lévén mégis ügyelnek arra, hogy az állampolgárok békében elvégezhessék a szertartásokat, s követhessék a varṇāśrama-dharma szabályait. Így gondoskodnak a bölcsek az emberekről. Ebben a Kali-korszakban mindenhol zűrzavar uralkodik, ezért a szenteknek a Hare Kṛṣṇa mantrát kell énekelniük, ahogyan a śāstrák javasolják:

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalaṁ
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

A lelki és az anyagi boldogulás érdekében nagy odaadással mindenkinek a Hare Kṛṣṇa mantrát kell énekelnie.