HU/SB 4.24.55


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


55. VERS

taṁ durārādhyam ārādhya
satām api durāpayā
ekānta-bhaktyā ko vāñchet
pāda-mūlaṁ vinā bahiḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tam—Neked; durārādhyam—nagyon nehéz imádni; ārādhya—miután imádta; satām api—még a legemelkedettebb személyiségeknek is; durāpayā—nagyon nehéz elérni; ekānta—tiszta; bhaktyā—odaadó szolgálattal; kaḥ—ki az az ember; vāñchet—vágyni kell; pāda-mūlam—lótuszláb; vinā—nélküle; bahiḥ—kívülállók.


FORDÍTÁS

Drága Uram! A tiszta odaadó szolgálatot még a felszabadult lelkeknek is nehéz végezniük, de Téged csakis az odaadó szolgálat tehet elégedetté. Ki az, aki az önmegvalósítás más folyamatához fordulna, ha valóban komoly szándékában, hogy elérje az élet tökéletességét?


MAGYARÁZAT

A satām szó a transzcendentalistákra utal. Háromféle transzcendentalista van: a jñānī, a yogī és a bhakta. Közülük a bhakta a legmegfelelőbb jelölt arra, hogy megközelítse az Istenség Legfelsőbb Személyiségét. Ez a vers kihangsúlyozza, hogy csakis azok nem keresik az Úr lótuszlábát, akik nem végeznek odaadó szolgálatot. Az ostoba emberek néha azt állítják, hogy Istent bármilyen úton el lehet érni    —    akár karma-yogával, akár jñāna-yogával vagy dhyāna-yogával stb.    —,    de ez a vers világosan kijelenti, hogy az Úr kegyét semmilyen más módszerrel nem lehet elérni, egyedül csak a bhakti-yogával. A durārādhya szó különösen fontos. Az Úr lótuszlábát rendkívül nehéz más úton megközelíteni    —    csakis a bhakti-yoga vezet célhoz.