HU/SB 4.9.66
66. VERS
- vīkṣyoḍha-vayasaṁ taṁ ca
- prakṛtīnāṁ ca sammatam
- anurakta-prajaṁ rājā
- dhruvaṁ cakre bhuvaḥ patim
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
vīkṣya—miután látta; ūḍha-vayasam—érett korban; tam—Dhruva; ca—és; prakṛtīnām—a miniszterek által; ca—szintén; sammatam—jóváhagyva; anurakta—szeretett; prajam—alattvalói által; rājā—a király; dhruvam—Dhruva Mahārāja; cakre—tette; bhuvaḥ—a Földnek; patim—urává.
FORDÍTÁS
Amikor Uttānapāda király hosszas megfigyelés után látta, hogy Dhruva Mahārāja kellőképpen érett arra, hogy átvegye a birodalom irányítását, s ezzel miniszterei is egyetértettek, a polgárok pedig nagyon szerették Dhruva Mahārāját, a bolygó uralkodójaként trónra emelte.
MAGYARÁZAT
Noha a köztudatban tévesen az él, hogy hajdanán a királyi uralom önkényes volt, a vers leírásából kiderül, hogy Uttānapāda király rājarṣi volt, ám mielőtt szeretett fiát, Dhruvát a világ birodalmának trónjára ültette volna, tanácsot kért minisztereitől, és figyelembe vette az emberek véleményét. Aztán személyesen is megvizsgálta Dhruva jellemét, s csak ezután adta át neki a trónt, hogy irányítsa a világ ügyeit.
Amikor egy Dhruva Mahārājához hasonló vaiṣṇava király áll a világ kormányának élén, a világon mindenki elképzelhetetlenül, leírhatatlanul boldog. Ha az emberek most mind Kṛṣṇa-tudatossá válnának, napjaink demokratikus állama olyan lenne, mint a mennyek országa. Ha mindenki Kṛṣṇa-tudatossá válna, olyan emberekre szavaznának, mint Dhruva Mahārāja, s ha az állam élén egy ilyen vaiṣṇava állna, nem okozna több aggodalmat a démonikus kormányzat. Manapság a fiatalabb generáció szerte a világon buzgón próbálkozik a kormány megdöntésével. Ha azonban az emberek nem Kṛṣṇa-tudatosak, mint Dhruva Mahārāja, nem lesz jelentős változás a kormányban, mert azok az emberek, akik minden áron politikai pozícióra vágynak, nem gondolnak az emberek jólétére. Egyedül azzal törődnek, hogy tekintélyüket és pénzüket megtartsák, és nem marad idejük arra, hogy a polgárok jólétére gondoljanak.