HU/SB 5.2.16
16. VERS
- na tvāṁ tyajāmi dayitaṁ dvija-deva-dattaṁ
- yasmin mano dṛg api no na viyāti lagnam
- māṁ cāru-śṛṅgy arhasi netum anuvrataṁ te
- cittaṁ yataḥ pratisarantu śivāḥ sacivyaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; tvām—te; tyajāmi—fel fogom adni; dayitam—nagyon kedves; dvija-deva—az Úr Brahmā, a brāhmaṇák imádott félistene által; dattam—adott; yasmin—akinek; manaḥ—elme; dṛk—szemek; api—szintén; naḥ—enyém; na viyāti—ne menj el; lagnam—szorosan rád szegezett; mām—enyém; cāru-śṛṅgi—ó, gyönyörű, domború keblű leány; arhasi—neked kell; netum—vezetni; anuvratam—követő; te—tiéd; cittam—vágy; yataḥ—bárhol; pratisarantu—követhetnek; śivāḥ—áldott; sacivyaḥ—barátok.
FORDÍTÁS
Az Úr Brahmā, akit a brāhmaṇák imádnak, nagyon kegyesen nekem adott téged — ezért találkoztam veled. Nem akarok többé lemondani a társaságodról. Rabul ejtetted elmémet és szememet, és semmi nem távolíthatja el őket tőled. Ó, gyönyörű, domború keblű leány, a követőd vagyok! Oda vihetsz, ahová akarsz, s barátaid is jöhetnek utánam.
MAGYARÁZAT
Āgnīdhra most őszintén beismeri gyengeségét. Vonzódott Pūrvacittihez, ezért mielőtt Pūrvacitti azt mondhatta volna, hogy „de nekem semmi dolgom veled”, Āgnīdhra kifejezte vágyát, hogy szeretne összeházasodni vele. Annyira vonzódott hozzá, hogy készen állt arra, hogy társaságában bárhová, akár a pokolba, akár a mennyekbe menjen. Amikor az emberen úrrá lesz a kéj, s a nemi vágy hatása alá kerül, fenntartás nélkül meghódol egy nő lába előtt. Śrīla Madhvācārya ezzel kapcsolatban megjegyzi, hogy amikor valaki tréfál, és úgy beszél, mint egy bolond, akkor mondhat bármit, szavainak nem sok értelme van.