HU/SB 5.26.26


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


26. VERS

yas tv iha vai savarṇāṁ bhāryāṁ dvijo retaḥ pāyayati kāma-mohitas taṁ pāpa-kṛtam amutra retaḥ-kulyāyāṁ pātayitvā retaḥ sampāyayanti.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yaḥ—bárki, aki; tu—de; iha—ebben az életben; vai—valójában; savarṇām—ugyanannak a kasztnak; bhāryām—felesége; dvijaḥ—egy felsőbb kasztba tartozó személy )például egy brāhmaṇa, kṣatriya vagy vaiśya; retaḥ—a mag; pāyayati—megitatja; kāma-mohitaḥ—kéjes vágyaktól megtévesztve; tam—őt; pāpa-kṛtam—bűnt követve el; amutra—következő életében; retaḥ-kulyāyām—egy spermafolyóba; pātayitvā—dobják; retaḥ—sperma; sampāyayanti—arra kényszerítik, hogy megigya.


FORDÍTÁS

Ha a kétszerszületettek [a brāhmaṇák, a kṣatriyák és a vaiśyák] osztályának ostoba tagja arra kényszeríti feleségét, hogy megigya a magját, mert kéjesen arra vágyik, hogy a kezében tartsa őt, halála után a Lālābhakṣa pokolba jut. Ott egy hömpölygő spermafolyóba vetik, s arra kényszerítik, hogy igyon belőle.


MAGYARÁZAT

Az a szokás, hogy valaki arra kényszeríti a feleségét, hogy megigya férje magját, egy olyan feketemágia, amit a rendkívül kéjes emberek követnek. Akik ennek a rendkívül förtelmes szokásnak hódolnak, azt mondják, hogy ha valaki arra kényszeríti a feleségét, hogy megigya a férje magját, akkor nagyon hűséges marad majd hozzá. Általában csak az alsóbb osztályból származó emberek gyakorolják ezt a feketemágiát, de ha egy rangosabb kasztból származó ember ezt teszi, halála után a Lālābhakṣa pokolba jut. Ott a Śukra-nadī folyóba vetik, és arra kényszerítik, hogy spermát igyon.