HU/SB 5.3.4-5


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


4-5. VERSEK

ṛtvija ūcuḥ
arhasi muhur arhattamārhaṇam asmākam anupathānāṁ namo nama ity etāvat sad-upaśikṣitaṁ ko ’rhati pumān prakṛti-guṇa-vyatikara-matir anīśa īśvarasya parasya prakṛti-puruṣayor arvāktanābhir nāma-rūpākṛtibhī rūpa-nirūpaṇam. sakala-jana-nikāya-vṛjina-nirasana-śivatama-pravara-guṇa-gaṇaika-deśa-kathanād ṛte.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

ṛtvijaḥ ūcuḥ—a papok mondták; arhasi—kérünk (fogadd); muhuḥ—újra és újra; arhat-tama—ó, legkiválóbb, imádandó személyiség; arhaṇam—imádat; asmākam—nekünk; anupathānām—akik szolgáid vagyunk; namaḥ—tiszteletteljes hódolatunk; namaḥ—tiszteletteljes hódolatunk; iti—így; etāvat—eddig; sat—a kiválóak által; upaśikṣitam—tanított; kaḥ—mit; arhati—képes (tenni); pumān—ember; prakṛti—az anyagi természetnek; guṇa—a kötőerőknek; vyatikara—az átalakulásokban; matiḥ—akiknek elméje (elmerül); anīśaḥ—aki rendkívül tehetetlen; īśvarasya—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; parasya—túl; prakṛti-puruṣayoḥ—az anyagi természet három kötőerejének hatáskörén; arvāktanābhiḥ—amelyek nem érnek el odáig, vagyis amelyek ebből az anyagi világból származnak; nāma-rūpa-ākṛtibhiḥ—nevekkel, formákkal és tulajdonságokkal; rūpa—természetednek vagy helyzetednek; nirūpaṇam—megvizsgálás, észlelés; sakala—az egész; jana-nikāya—emberiség; vṛjina—bűnös cselekedetek; nirasana—ami eltörli; śivatama—a legkedvezőbb; pravara—kiváló; guṇa-gaṇa—transzcendentális tulajdonságoknak; eka-deśa—egy része; kathanāt—beszéddel; ṛte—kivéve.


FORDÍTÁS

A papok imákat kezdtek zengeni az Úrhoz: Ó, Te, aki a legérdemesebb vagy az imádatra, mi csupán a szolgáid vagyunk! Noha teljes vagy Önmagadban, arra kérünk, indokolatlan kegyedből fogadj el egy parányi szolgálatot tőlünk, örök szolgáidtól! Valójában nem ismerjük transzcendentális formádat    —    csupán újra és újra tiszteletteljes hódolatunkat tudjuk ajánlani Neked a védikus írások és a hiteles ācāryák tanításai szerint. A materialista élőlények nagyon vonzódnak az anyagi természet kötőerőihez, ezért sohasem tökéletesek, Te azonban felette állsz minden anyagi felfogásnak. Neved, formád és természeted mind transzcendentálisak, és tapasztalati tudással lehetetlen felfogni őket. Ki érthetne meg Téged? Az anyagi világban mi csak anyagi neveket és tulajdonságokat észlelünk. Nem vagyunk többre képesek, mint hogy tiszteletteljes hódolatunkat és imáinkat ajánljuk Neked, a transzcendentális személynek. Ha kedvező transzcendentális tulajdonságaidról beszélünk, az az egész emberiség bűneit eltörli majd. Ez számunkra a legáldásosabb cselekedet, melyen keresztül részben megérthetjük természetfölötti helyzetedet.


MAGYARÁZAT

Az Istenség Legfelsőbb Személyisége az anyagi érzékelés fölött áll. Még az imperszonalista Śaṅkarācārya is azt mondta: nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt. „Nārāyaṇa, az Istenség Legfelsőbb Személyisége túl van az anyagi felfogóképességen.” Nem találhatjuk ki az Istenség Legfelsőbb Személyisége formáját és tulajdonságait. El kell fogadnunk a védikus írások leírásait az Úr alakjáról és tetteiről. A Brahma-saṁhitāban (5.29) ez áll:

cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

„Govindát imádom, az eredeti Urat, az első ősnemzőt, aki lelki drágakövekből épült, millió és millió kívánságteljesítő fával körülvett hajlékán legelteti a teheneket, és aki teljesít minden vágyat. Sok százezer szerencseistennő szolgálja Őt örökké nagy tisztelettel és szeretettel.” Ha elolvassuk a védikus írások, illetve az olyan kiváló személyiségek, mint Brahmā, Nārada, Śukadeva Gosvāmī és mások hiteles állításait, akkor lehet valami elképzelésünk az Abszolút Igazságról, az Ő formájáról és tulajdonságairól. Śrīla Rūpa Gosvāmī azt mondja: ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ. „Anyagi érzékeinkkel nem tudjuk felfogni Śrī Kṛṣṇa nevét, formáját és tulajdonságait.” Emiatt az Urat adhokṣajának és aprākṛtának is nevezik, s ezek a nevek arra utalnak, hogy túl van minden anyagi érzéken. Az Úr indokolatlanul kegyes bhaktáihoz, így aztán megjelent Nābhi Mahārāja előtt. Ha mi is az Úr odaadó szolgálatát végezzük, az Úr előttünk is feltárja Magát. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ. Ez az egyetlen módja az Istenség Legfelsőbb Személyisége megértésének. Ahogy a Bhagavad-gītā megerősíti, bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ: az Istenség Legfelsőbb Személyiségét csakis az odaadó szolgálaton keresztül lehet megérteni. Nincs más mód. A hiteles forrásokat és a śāstrákat kell meghallgatnunk, s az ő kijelentéseiknek megfelelően kell gondolkodnunk a Legfelsőbb Úrról. Nem lehet elképzelni vagy kitalálni az Úr formáit és sajátságait.