HU/SB 6.19.6
6. VERS
- viṣṇu-patni mahā-māye
- mahāpuruṣa-lakṣaṇe
- prīyethā me mahā-bhāge
- loka-mātar namo ’stu te
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
viṣṇu-patni—ó, Úr Viṣṇu felesége; mahā-māye—ó, Úr Viṣṇu energiája; mahā-puruṣa-lakṣaṇe—aki az Úr Viṣṇu tulajdonságaival és kincseivel rendelkezik; prīyethāḥ—kérlek, légy elégedett; me—velem; mahā-bhāge—ó, szerencse istennője; loka-mātaḥ—ó, anyja a világnak; namaḥ—hódolat; astu—legyen; te—neked.
FORDÍTÁS
[Miután a bhakta hosszan felajánlotta hódolatát az Úr Viṣṇunak, ajánlja tiszteletteljes hódolatát Lakṣmī anyának, a szerencse istennőjének is, és a következőképpen imádkozzon hozzá:] Ó, Úr Viṣṇu felesége, ó, Úr Viṣṇu belső energiája! Olyan vagy, mint Maga az Úr Viṣṇu, hiszen rendelkezel valamennyi tulajdonságával és kincsével. Ó, szerencse istennője, kérlek, légy kegyes hozzám! Ó, egész világ anyja, tiszteletteljes hódolatomat ajánlom neked!
MAGYARÁZAT
Az Úrnak sokféle energiája van (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Mivel Lakṣmī anya, a szerencse istennője az Úr nagyon értékes energiája, ez a vers mahā-māyénak szólítja. A māyā szó śaktit jelent. A Legfelsőbb Úr Viṣṇu legfőbb energiája nélkül nem tudja mindenhol megnyilvánítani hatalmát. Śakti śaktimān abheda, mondják az írások: az erő és az erő birtokosa azonosak. Lakṣmī anya, a szerencse istennője ezért az Úr Viṣṇu állandó társa; mindig együtt vannak. Az ember nem tarthatja Lakṣmīt az otthonában az Úr Viṣṇu nélkül. Nagyon veszélyes dolog azt hinni, hogy ez lehetséges. Megtartani Lakṣmīt, az Úr gazdagságát az Úr szolgálata nélkül mindig nagy veszéllyel jár, mert ilyenkor Lakṣmī az illuzórikus energiává válik. Az Úr Viṣṇuval együtt azonban ő a lelki energia.