HU/SB 6.4.25
25. VERS
- deho ’savo ’kṣā manavo bhūta-mātrām
- ātmānam anyaṁ ca viduḥ paraṁ yat
- sarvaṁ pumān veda guṇāṁś ca taj-jño
- na veda sarva-jñam anantam īḍe
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dehaḥ—ez a test; asavaḥ—az életlevegők; akṣāḥ—a különféle érzékek; manavaḥ—az elme, a megértés, az értelem és az ego; bhūta-mātrām—az öt durva anyagi elem és az érzéktárgyak (forma, íz, hang stb.); ātmānam—ők maguk; anyam—bármelyik másikat; ca—és; viduḥ—ismerik; param—túl; yat—amit; sarvam—mindent; pumān—az élőlény; veda—ismeri; guṇān—az anyagi természet kötőerőit; ca—és; tat-jñaḥ—ismerve ezeket; na—nem; veda—tudja; sarva-jñam—a mindentudónak; anantam—a határtalan; īḍe—tiszteletteljes hódolatomat ajánlom.
FORDÍTÁS
A test, az életlevegők, a külső és belső érzékek, az öt durva elem és a finom érzéktárgyak [a forma, az íz, az illat, a hang és az érintés] csupán anyagok, ezért nem ismerhetik saját természetüket, a többi érzék vagy irányítóik természetét. Az élőlény azonban, mivel lelki természetű, ismerheti testét, az életlevegőket, az érzékeket, az elemeket és az érzéktárgyakat, és ismerheti a három kötőerőt is, amely ezek gyökerét alkotja. Annak ellenére azonban, hogy ezeket teljes mértékben ismerheti, a Legfelsőbb Lényt, a mindenhatót és határtalant nem láthatja. Ezért tiszteletteljes hódolatomat ajánlom a Legfelsőbb Úrnak!
MAGYARÁZAT
A materialista tudósok analizálhatják a fizikai elemeket, a testet, az érzékeket, az érzéktárgyakat és még azt a levegőt is, amely az életerőt irányítja, mégsem tudják megérteni, hogy mindezek felett a valódi lélek áll. Más szóval amiatt, hogy az élőlény lélek, megértheti az összes anyagi tárgyat, és ha önmegvalósított, megértheti Paramātmāt, akin a yogīk meditálnak. A Legfelsőbb Lényt, az Istenség Személyiségét azonban még akkor sem értheti meg, ha fejlett, mert az Úr ananta, azaz mind a hat fenséggel határtalanul rendelkezik.