HU/SB 6.5.24
24. VERS
- sa bhūyaḥ pāñcajanyāyām
- ajena parisāntvitaḥ
- putrān ajanayad dakṣaḥ
- savalāśvān sahasriṇaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—Prajāpati Dakṣa; bhūyaḥ—újra; pāñcajanyāyām—a felesége, Asiknī, azaz Pāñcajanī méhében; ajena—az Úr Brahmā által; parisāntvitaḥ—megbékélve; putrān—fiakat; ajanayat—nemzett; dakṣaḥ—Prajāpati Dakṣa; savalāśvān—a Savalāśváknak nevezett; sahasriṇaḥ—ezer.
FORDÍTÁS
Prajāpati Dakṣa egyre csak elvesztett gyermekeit siratta, ám az Úr Brahmā megvigasztalta őt utasításaival. Dakṣa ezután újabb ezer gyermeket nemzett felesége, Pāñcajanī méhében. Ez alkalommal fiait Savalāśváknak nevezték el.
MAGYARÁZAT
Prajāpati Dakṣa azért kapta nevét, mert nagyon értett a gyermeknemzéshez. (A dakṣa szó azt jelenti, hogy ügyes.) Először tízezer gyermeket nemzett feleségének, majd amikor elvesztette őket — mert hazatértek, vissza Istenhez —, újra nemzett egy csoport gyermeket, akiket Savalāśváknak hívtak. Prajāpati Dakṣa nagyon jól ért a gyermeknemzéshez, Nārada Muni pedig ahhoz ért nagyon jól, hogy minden elesett lelket hazavigyen, vissza Istenhez. A materialista kiválóságok éppen ezért nem értenek egyet e lelki kiválósággal, Nārada Munival, ez azonban nem jelenti azt, hogy Nārada Muni fel fogja adni a Hare Kṛṣṇa mantra éneklését.