HU/SB 6.9.22
22. VERS
- avismitaṁ taṁ paripūrṇa-kāmaṁ
- svenaiva lābhena samaṁ praśāntam
- vinopasarpaty aparaṁ hi bāliśaḥ
- śva-lāṅgulenātititarti sindhum
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
avismitam—aki sohasem lepődik meg; tam—Őt; paripūrṇa-kāmam—aki teljesen elégedett; svena—sajátjával; eva—valóban; lābhena—eredmények; samam—kiegyensúlyozott; praśāntam—nagyon szilárd; vinā—nélkül; upasarpati—megkeresi; aparam—egy másik; hi—valójában; bāliśaḥ—egy ostoba; śva—egy kutya; lāṅgulena—farkánál; atititarti—át akar kelni; sindhum—a tengeren.
FORDÍTÁS
Az Úr, aki mentes minden anyagi létfelfogástól, és aki sohasem csodálkozik semmin, mindig vidám, és saját lelki tökéletessége következtében teljesen elégedett. Nincsenek anyagi megjelölései, ezért megingathatatlan, s mentes minden ragaszkodástól. Ez az Istenség Legfelsőbb Személyisége az egyetlen menedéke mindenkinek. Aki mástól vár védelmet, az kétségtelenül nagyon ostoba, mert egy kutya farkába kapaszkodva akar átkelni a tengeren.
MAGYARÁZAT
A kutya tud úszni, de ha valaki az óceánban úszó kutya farkába kapaszkodva akar átkelni a túlsó partra, akkor nincs nála ostobább ember. Egy kutya nem képes átúszni az óceánt, s így az sem juthat messzire, aki a farkába kapaszkodik. Ehhez hasonlóan az, aki a tudatlanság óceánján szeretne átkelni, ne keressen menedéket se a félisteneknél, se valaki másnál, hanem egyedül az Istenség Legfelsőbb Személyisége oltalmát igyekezzen elnyerni, ami minden félelemtől megszabadítja. A Śrīmad-Bhāgavatam (SB 10.14.58) a következőket mondja:
- samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
- mahat-padaṁ puṇya-yaśo-murāreḥ
- bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
- padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
Az Úr lótuszlába egy elpusztíthatatlan hajó. Ha valaki ennél a hajónál keres menedéket, könnyűszerrel átkelhet a tudatlanság óceánján. A bhaktát éppen ezért nem fenyegeti semmilyen veszély, annak ellenére, hogy az anyagi világban él, ami minden lépésnél veszélyt rejt. Ahelyett, hogy saját elménk kitalációinak védelmét keresnénk, a Mindenhatónál kell oltalmat találnunk.